"Don't you want to be free and men? | - Неужели не хотите быть свободными, быть людьми? |
Don't you even understand what manhood and freedom are?" | Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? |
Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. | - Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. |
"Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. | - Не понимаете? - повторил он и опять не получил ответа. |
"Very well then," he went on grimly. | - Что ж, хорошо, - произнес он сурово. |
"I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not." | - Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. |
And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area. | - И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы. |
For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror. | При виде такого святотатства одетая в хаки толпа окаменела от изумления и ужаса. |
"He's mad," whispered Bernard, staring with wide open eyes. | - Он сошел с ума, - прошептал Бернард, широко раскрыв глаза. |
"They'll kill him. | - Они убьют его. |
They'll ..." | Они... |
A great shout suddenly went up from the mob; a wave of movement drove it menacingly towards the Savage. | Толпа взревела, грозно качнулась, двинулась на Дикаря. |
"Ford help him!" said Bernard, and averted his eyes. | - Спаси его Форд, - сказал Бернард, отворачиваясь. |
"Ford helps those who help themselves." | - На Форда надейся, а сам не плошай! |
And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd. | - И со смехом (да, с ликующим смехом!) Гельмгольц кинулся на подмогу сквозь толпу. |
"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. | - Свобода, свобода! - восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. |
"Free!" | - Свобода! |
And suddenly there was Helmholtz at his side-"Good old Helmholtz! "-also punching-"Men at last! "-and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window. | И внезапно рядом с ним оказался Гельмгольц. "Молодчина Гельмгольц!" И тоже стал швырять горстями отраву в распахнутое окно. |
"Yes, men! men!" and there was no more poison left. | - Да, люди, люди! - И вот уже выкинута вся сома. |
He picked up the cash-box and showed them its black emptiness. | Дикарь схватил ящик, показал дельтам черную его пустоту: |
"You're free!" | - Вы свободны! |