Helmholtz shrugged his shoulders. | Гельмгольц пожал плечами. |
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. | Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул. |
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helm-holtz's four-seater sporticopter. | Досадно - они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца. |
They'd be late for dinner if he didn't come soon. | Так и к обеду можно опоздать. |
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz. | - Подождем еще пять минут, - сказал Гельмгольц. |
"If he doesn't turn up by then, we'll ..." | - И если не явится, то... |
The ringing of the telephone bell interrupted him. | Зазвенел телефон. |
He picked up the receiver. | Гельмгольц взял трубку. |
"Hullo. | - Алло. |
Speaking." | Я вас слушаю. |
Then, after a long interval of listening, "Ford in Flivver!" he swore. | - Длинная пауза, и затем: - Форд побери! -выругался Гельмгольц. |
"I'll come at once." | - Буду сейчас же. |
"What is it?" Bernard asked. | - Что там такое? - спросил Бернард. |
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz. | - Это знакомый - из Парк-лейнской умиральницы. |
"The Savage is there. | Там у них Дикарь буйствует. |
Seems to have gone mad. | Видимо, помешался. |
Anyhow, it's urgent. | Времени терять нельзя. |
Will you come with me?" | Летишь со мной? |
Together they hurried along the corridor to the lifts. | И они побежали к лифту. |
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital. | - Неужели вам любо быть рабами? - услышали они голос Дикаря, войдя в вестибюль умиральницы. |
His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. "Do you like being babies? | Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием, - любо быть младенцами? |
Yes, babies. Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insuits at those he had come to save. | Вы - сосунки, могущие лишь вякать и мараться, -бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить. |
The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes. | Но оскорбления отскакивали от толстого панциря; в непонимающих взглядах была лишь тупая и хмурая неприязнь. |
"Yes, puking!" he fairly shouted. | - Да, сосунки! - еще громче крикнул он. |
Grief and remorse, compassion and duty-all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters. | Скорбь и раскаяние, сострадание и долг - теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам. |