Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness. He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw-knew it, with a sinking sense of horror and disgust, for the recurrent delir- ium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness. | Ворчанье, писк, острые локти дельт, толкающие под ребра, заставили его очнуться. Он огляделся и с тошнотным чувством ужаса и отвращения увидел, что снова его окружает неотвязный бред, круглосуточный кошмар роящейся, неразличимой одинаковости. |
Twins, twins. ... Like maggots they had swarmed defil-ingly over the mystery of Linda's death. | Близнецы, близнецы... Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее смерти. |
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. | И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию. |
He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob, in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood. | Он остановился, испуганными глазами окинул эту одетую в хаки толпу, над которой возвышался на целую голову. |
"How many goodly creatures are there here!" The singing words mocked him derisively. | "Сколько вижу я красивых созданий! - поплыли в памяти, дразня и насмехаясь, поющие слона. |
"How beauteous mankind is! | - Как прекрасен род людской! |
O brave new world ..." | О дивный новый мир..." |
"Soma distribution!" shouted a loud voice. | - Начинаем раздачу сомы! - объявил громкий голос. |
"In good order, please. | - Прошу в порядке очереди. |
Hurry up there." | Без задержек. |
A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule. | В боковую дверь уже внесли столик и стул. |
The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box. | Объявивший о раздаче бойкий молодой альфовик принес с собой черный железный сейфик. |
A murmur of satisfaction went up from the expectant twins. | Толпа встретила раздатчика негромким и довольным гулом. |
They forgot all about the Savage. | О Дикаре уже забыли. |
Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking. | Внимание сосредоточилось на черном ящике, поставленном на стол. Альфовик отпер его. |
The lid was lifted. | Поднял крышку. |
"Oo-oh!" said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks. | - О-о! - выдохнули разом все сто шестьдесят две дельты, точно перед ними вспыхнул фейерверк. |
The young man took out a handful of tiny pill-boxes. | Раздатчик вынул горсть коробочек. |
"Now," he said peremptorily, "step forward, please. | - Ну-ка, - сказал он повелительно, - прошу подходить. |
One at a time, and no shoving." | По одному, без толкотни. |
One at a time, with no shoving, the twins stepped forward. | По одному и без толкотни близнецы стали подходить. |