Her hands went to her throat, then clawed at the air-the air she could no longer breathe, the air that, for her, had ceased to exist. | Она подняла руки к горлу, скрюченными пальцами ловя воздух, - воздух, который не могла уже поймать, которым кончила уже дышать. |
The Savage was on his feet, bent over her. | Дикарь вскочил, нагнулся ближе. |
"What is it, Linda? | - Что с тобой, Линда? |
What is it?" | Что с тобой? |
His voice was imploring; it was as though he were begging to be reassured. | - В голосе его была мольба; он словно хотел, чтобы его разуверили, успокоили. |
The look she gave him was charged with an unspeakable terror-with terror and, it seemed to him, reproach. | Во взгляде Линды он прочел невыразимый ужас и, как показалось ему, упрек. |
She tried to raise herself in bed, but fell back on to the pillows. Her face was horribly distorted, her lips blue. | Она приподнялась, упала опять в подушки, лицо все искажено, губы синие. |
The Savage turned and ran up the ward. | Дикарь кинулся за помощью. |
"Quick, quick!" he shouted. | - Скорей, скорей! - кричал он. |
"Quick!" | - Скорее же! |
Standing in the centre of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round. | Стоявшая в центре игрового круга старшая сестра обернулась к Дикарю. |
The first moment's astonishment gave place almost instantly to disapproval. | На лице ее мелькнуло удивление и тут же уступило место осуждению. |
"Don't shout! | - Не кричите! |
Think of the little ones," she said, frowning. | Подумайте о детях, - сказала она, хмурясь. |
"You might decondition ... But what are you doing?" He had broken through the ring. | - Вы можете расстроить... Да что это вы делаете? (Он ворвался в круг). |
"Be careful!" A child was yelling. | Осторожней! (Задетый им ребенок запищал). |
"Quick, quick!" | - Скорее, скорее! |
He caught her by the sleeve, dragged her after him. | - Дикарь схватил ее за рукав, потащил за собой. |
"Quick! | - Скорей! |
Something's happened. | Произошло несчастье. |
I've killed her." | Я убил ее. |
By the time they were back at the end of the ward Linda was dead. | К тому времени, как он вернулся к материной постели, Линда была уже мертва. |
The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably. | Дикарь застыл в оцепенелом молчании, затем упал у изголовья на колени и, закрыв лицо руками, разрыдался. |