Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing. | Веки то и дело смыкались, она слегка задремывала. |
Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment. | Затем, чуть вздрогнув, просыпалась, опять в глазах ее мелькали, рыбками носились теннисные чемпионы; в ушах пело "Крепче жми меня, мой кролик", исполняемое электронным синтезатором "Супер-Вокс-Вурлицериана"; из вентилятора над головой шел теплый аромат вербены - и все эти образы, звуки и запахи, радужно преображенные сомой, сплетались в один чудный сон, и Линда снова улыбалась своей щербатой, блеклой, младенчески-счастливой улыбкой. |
"Well, I must go," said the nurse. | - Я вас покину, - сказала сестра. |
"I've got my batch of children coming. | - Сейчас придет моя группа детей. |
Besides, there's Number 3." | И надо следить за пациенткой № 3. |
She pointed up the ward. | - Она кивнула на кровать ближе к двери. |
"Might go off any minute now. | - С минуты на минуту может кончиться. |
Well, make yourself comfortable." | А вы садитесь, будьте как дома. |
She walked briskly away. | - И ушла бодрой походкой. |
The Savage sat down beside the bed. | Дикарь сел у постели. |
"Linda," he whispered, taking her hand. | - Линда, - прошептал он, взяв ее за руку. |
At the sound of her name, she turned. | Она повернулась на звук своего имени. |
Her vague eyes brightened with recognition. | Мутный взгляд ее просветлел, узнавая. |
She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward. | Она улыбнулась, пошевелила губами; затем вдруг уронила голову на грудь. |
She was asleep. | Уснула. |
He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. | Он вглядывался, проницая взором усталую дряблую оболочку, мысленно видя молодое, светлое лицо, склонявшееся над его детством; закрыв глаза, вспоминал ее голос, ее движения, всю их жизнь в Мальпаисе. |
"Streptocock-Gee to Banbury T ..." How beautiful her singing had been! | "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли..." Как она красиво ему пела! |
And those childish rhymes, how magically strange and mysterious! | Как волшебно странны и таинственны были они, детские эти стишки! |
/A, B, C, vitamin D: | А, бе, це, витамин Д - |
The fat's in the liver, the cod's in the sea. | Жир в тресковой печени, а треска в воде. |
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them. | В памяти оживал поющий голос Линды, и к глазам подступали горячие слезы. |