With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran. | С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку - там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом. |
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure. | Только в лифте, уносящем ее вниз, почувствовала она себя в безопасности. |
Chapter Fourteen | Глава четырнадцатая |
THE Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles. | Умиральница на Парк-Лейн представляла собой дом-башню, облицованный лимонного цвета плиткой. |
As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium. | Когда Дикарь выходил из вертакси, с крыши взлетела вереница ярко раскрашенных воздушных катафалков и понеслась над парком на запад, к Слаускому крематорию. |
At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor. | Восседающая у входа в лифт вахтерша дала ему нужные сведения, и он спустился на восемнадцатый этаж, где лежала Линда в палате 81 (одной из палат скоротечного угасания, как пояснила вахтерша). |
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied. | В большой этой палате, яркой от солнца и от желтой краски, стояло двадцать кроватей, все занятые. |
Linda was dying in company-in company and with all the modern conveniences. | Линда умирала отнюдь не в одиночестве и со всеми современными удобствами. |
The air was continuously alive with gay synthetic melodies. | В воздухе не умолкая звучали веселые синтетические мелодии. |
At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box. Television was left on, a running tap, from morning till night. | У каждой скоротечницы в ногах постели помещался телевизор, непрерывно, с утра до ночи, включенный. |
Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed. | Каждые четверть часа аромат, преобладавший в запаховой гамме, автоматически сменялся новым. |
"We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here-some-thing between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning." | - Мы стремимся, - любезно стала объяснять медсестра, которая встретила Дикаря на пороге палаты, - мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, - нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом. |
"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations. | -Где она? - перебил Дикарь, не слушая. |
The nurse was offended. "You are in a hurry," she said. | - Вы, я вижу, торопитесь, - обиженно заметила сестра. |
"Is there any hope?" he asked. | - Неужели нет надежды? - спросил он. |