"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize, he had mollified the Savage into listening to his explanations, "I know quite well that one needs ridiculous, mad situations like that; one can't write really well about anything else. | - И однако, - сказал Гельмгольц отдышавшись, извинясь и несколько смягчив Дикаря, - я вполне сознаю, что подобные нелепые, безумные коллизии необходимы драматургу; ни о чем другом нельзя написать по-настоящему захватывающе. |
Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician? | Ведь почему этот старикан был таким замечательным технологом чувств? |
Because he had so many insane, excruciating things to get excited about. | Потому что писал о множестве вещей мучительных, бредовых, которые волновали его. |
You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases. | А так и надо - быть до боли взволнованным, задетым за живое; иначе не изобретешь действительно хороших, всепроникающих фраз. |
But fathers and mothers!" | Но "отец"! Но "мать"! |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"You can't expect me to keep a straight face about fathers and mothers. | - Уж тут, извини, сдержать смех немыслимо. |
And who's going to get excited about a boy having a girl or not having her?" (The Savage winced; but Helmholtz, who was staring pensively at the floor, saw nothing.) | Да и кого из нас взволнует то, попользуется парень девушкой или нет? (Дикаря покоробило, но Г ельмгольц, потупившийся в раздумье, ничего не заметил). |
"No." he concluded, with a sigh, "it won't do. | - Нет, - подытожил он со вздохом, - сейчас такое не годится. |
We need some other kind of madness and violence. | Требуется иной род безумия и насилия. |
But what? | Но какой именно? |
What? | Что именно? |
Where can one find it?" | Где его искать? |
He was silent; then, shaking his head, "I don't know," he said at last, | - Он помолчал; затем, мотнув головой, сказал, наконец: - Не знаю. |
"I don't know." | Не знаю. |
Chapter Thirteen | Глава тринадцатая |
HENRY FOSTER loomed up through the twilight of the Embryo Store. | В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер. |
"Like to come to a feely this evening?" | - В ощущалку вечером махнем? |
Lenina shook her head without speaking. | Ленайна молча покачала головой. |
"Going out with some one else?" | -А с кем ты сегодня? |
It interested him to know which of his friends was being had by which other. | - Ему интересно было знать, кто из его знакомых с кем взаимопользуется. |
"Is it Benito?" he questioned. | - С Бенито? |
She shook her head again. | Она опять качнула головой. |