Absence, say, of Susan's, Absence of Egeria 's Arms and respective bosoms, Lips and, ah, posteriors, Slowly form a presence; Whose? and, I ask, of what So absurd an essence, That something, which is not, Nevertheless should populate Empty night more solidly Than that with which we copulate, Why should it seem so squalidly? | Вместо одной из многих Сюзанн, Марианн, Услад (У каждой плечи и ноги И аппетитный зад), - Со мной разговор затевает, Все громче свое запевает Химера? абсурд? пустота? - И ею ночь городская Гуще, плотней занята, Чем всеми теми многими, С кем спариваемся мы. И кажемся мы убогими Жителями тьмы. |
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal." | Я привел им это в качестве примера, а они донесли шефу. |
"I'm not surprised," said Bernard. | - Что ж удивляться, - сказал Бернард. |
"It's flatly against all their sleep-teaching. | - Стишок этот идет вразрез со всем, что они с детства усвоили во сне. |
Remember, they've had at least a quarter of a million warnings against solitude." | Вспомни, им, по крайней мере, четверть миллиона раз повторили в той или иной форме, что уединение вредно. |
"I know. | - Знаю. |
But I thought I'd like to see what the effect would be." | Но мне хотелось проверить действие стиха на слушателях. |
"Well, you've seen now." | - Ну, вот и проверил. |
Helmholtz only laughed. | В ответ Гельмгольц только рассмеялся. |
"I feel," he said, after a silence, as though I were just beginning to have something to write about. | - У меня такое ощущение, - сказал он, помолчав, -словно брезжит передо мной что-то, о чем стоит писать. |
As though I were beginning to be able to use that power I feel I've got inside me-that extra, latent power. | Словно начинает уже находить применение бездействовавшая во мне сила - та скрытая, особенная сила. |
Something seems to be coming to me." | Что-то во мне пробуждается. |
In spite of all his troubles, he seemed, Bernard thought, profoundly happy. | "Попал в беду, а рад и светел", - подумал Бернард. |
Helmholtz and the Savage took to one another at once. | Гельмгольц с Дикарем сдружились сразу же. |
So cordially indeed that Bernard felt a sharp pang of jealousy. | Такая тесная завязалась у них дружба, что Бернарда даже кольнула в сердце ревность. |
In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtz immediately achieved. | За все эти недели ему не удалось так сблизиться с Дикарем, как Гельмгольцу с первого же дня. |
Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that he had never brought them together. | Глядя на них, слушая их разговоры, Бернард иногда жалел сердито, что свел их вместе. |
He was ashamed of his jealousy and alternately made efforts of will and took soma to keep himself from feeling it. But the efforts were not very successful; and between the soma-holidays there were, of necessity, intervals. | Этого чувства он стыдился и пытался его подавить то сомой, то усилием воли. Но волевые усилия мало помогали, а сому непрерывно ведь не будешь глотать. |