She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free. | Она отвернула третий слева, надушилась "Шипром" и с туфлями в руке направилась из кабины к освободившемуся виброваку. |
And home was as squalid psychically as physically. | А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом. |
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion. | Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями. |
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group! | Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы! |
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. | Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) - ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка". |
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure! | "О, моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о, эти ручонки, эта невыразимо сладостная мука! |
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. | А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока. |
My little baby sleeps ..." | Спит мой родной..." |
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder." | - Да, - покивал головой Мустафа Монд, - вас недаром дрожь берет. |
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. | - С кем развлекаешься сегодня вечером? |
"Nobody." | - Ни с кем. |
Lenina raised her eyebrows in astonishment. | Ленайна удивленно подняла брови. |
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained. | - В последнее время я как-то не так себя чувствую, - объяснила Фанни. |
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute." | - Доктор Уотс прописал мне курс псевдобеременности. |
"But, my dear, you're only nineteen. | - Но, милая, тебе всего только девятнадцать. |
The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one." | А первая псевдобеременность не обязательна до двадцати одного года. |
"I know, dear. | - Знаю, милочка. |
But some people are better if they begin earlier. | Но некоторым полезно начать раньше. |
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen. | Мне доктор Уотс говорил, что таким, как я, брюнеткам с широким тазом следует пройти первую псевдобеременность уже в семнадцать лет. |