Читаем О любви, о войне, о другом полностью

Пустые слова, как пустая душа,

Ничего нет ценного,

Ничего нет хорошего,

Но и плохого немного.


Оставьте в покое,

Не будет хорошей жизни мне с вами.

Снова буду слугой и снова буду

Чистить ваши белые и чёрные ножки.


Это всё – пустые слова.

Хотите слугу – нанимайте и платите,

Я не собираюсь в

Диких условиях работать бесплатно.

Город, которого нет

Город, которого нет

Ни на картах,

Ни в действительности,

Но оно есть и примет любого странника.


Все медленно идут туда,

Надеяться и верят, что там ждут и помнят.

Но нужно чувствовать, куда идти,

Ведь путают след.


Там для всех горит очаг,

В этом городе, которого нет на картах.

Все найдут город, которого нет,

Ведь все туда и идут.


Мне всего лишь шаг

До города, которого нет.

Чувствую, что скоро увижу его

И очаг, который заготовлен для меня.

Освобождение утопии

Утопия освободится,

Если замолим грехи.

Никто не возьмёт

Вину за всех. Каждый сам.


Вы замечали,

Что за нами ходят

Молчаливые волки?

Они не просто ходят за нами.


Это предвестники утопии.

Конечно, получится,

Если стараться

И исправляться.


От каждого из нас зависит

Будет ли освобождена утопия

И будет ли править она.

Каждый должен взять вину на себя.


Волки не должны

Брать вину на себя.

Не они же виноваты,

Что докатились до агонии.


Ну, а пока только я

Вижу невидимые письма

О прекрасном будущего

Без некоторых людей.


Вы лишь думаете сейчас о том,

Что, замолив грехи,

Все грязные мечты разрушатся

И все пустые надежды.


Это ваше дело.

Только не ждите,

Что наступит идеальное общество

С умершими внутри людьми.


Утопия останется в цепях железных

И в кандалах, и порванной одежде.

Она навсегда останется там,

А мы все уйдём на тот свет,

Дав возможность жить другому поколению.


Только мы можем

Освободить себя от тяжких оков,

Почувствовав, наконец, свободу.

Только цена у всех разная. Надо знать.


Освобождение займёт ни один день,

Это нужно знать и понимать.

Лишь только от нас зависит всё,

А волки просто наблюдают.

Борцы двух сил

Борцы двух вечных сил:

Добра и зла.

Их не так-то просто увидеть,

Их не так просто раскусить.


Они прекрасно знают, зачем рождены,

Знают, как скрываться в толпе

И уничтожать неугодных Богу и Дьяволу.

Знают, как управлять обществом.


В душе кресты и дьявольская звёздочка.

Чувства, как у толпы,

Но бывают раскрывают

Свои настоящие чувства.


Их часто путают с

Борцами за справедливость.

Но они разные, у них разные цели,

Разные направления.


Они делают виды,

Что подчиняются законам этой страны,

Но на самом деле – приказ,

Чтобы толпа не заметила и путала их.


Их не столько много.

Они знают друг друга в лицо,

Но далеко друг от друга,

Ведь в каждой стране нужны борцы.


Борцы двух сил знают то,

Чего не знает толпа овец,

Которые знать не хотят ничего,

А когда что-то случается – к Богу.


Борцы двух сил понимают то,

Зачем живут они и как стоит жить.

Они вольны, но когда наверху сказали —

Надо идти и выполнять.


Борцы двух сил вольны выбирать,

Куда идти после смерти —

В Рай или Ад

Или же бродить по Земле.


У борцов двух сил десятки жизней

И десятки возможностей,

Железнодорожных путей.

Толпа не знает их дорог.


Не знает толпа сколько боли внутри

У борцов, сколько замарали перчаток,

Сколько могил перерыли,

Сколько одежд разорвали.


Не знает толпа сколько их всего,

Сколько жить будут они,

Какую ношу несут на себе,

Скольких жалели после смерти.

Плачет

Часть 1

Он снова плачет.

Ушла жена. Кто виноват?

Война. Она уносит всех.

Мы иногда не можем спасти жизни.


Здравия желаю, товарищ командир.

Да, это снова я…

Поработали мы в море,

Теперь пора и в воздухе.


Я знаю, командир,

О проблеме вашей.

И хочу сказать,

Что водкой боль свою не заглушить.


Не надо браться за пистолет.

Думаете, так сможете утешить боль?

Ни капли… Даже там

Боль даст о себе.


Вы не рядом с нею будете,

Будете отдельно ходить.

Успокойтесь, командир,

У меня ведь тоже боль на душе.


Ушёл однажды мой отец.

Мне бы тоже спиться, как мать,

Но я держусь,

Я знаю для чего мне жить дальше.


Найдите и вы… Хорошо, хорошо,

Ухожу я. Но если нужна буду,

А нужна я буду точно, Вы знаете,

Где меня искать. До свидания.


Напоследок посмотрела вновь

В его красные, от слёз, глаза.

Увидела в нём боль.

У нас похожая боль.


Потерять близких —

Боль для нас обоих.

Но я знаю, что есть у него то,

Ради чего стоит жить.


Немного времени прошло

Как вызывают к нему.

С серьёзным лицом иду к нему.

Я готова ко всему.


Как всегда серьёзен.

Что-то чиркал на бумаге.

«Здравие желаю, товарищ командир», —

Сказала громко я.


Он указал на стул.

Молчание.

Он собирался с мыслями.

Смотрю на деревянный пол.


Чей-то крик. Опять наступают.

Срываюсь с места

Не дождавшись ответа командира.

Я не могу слушать, когда зовёт небо.


Слышу, что кто-то зовёт меня.

Не могу обернуться, остановиться,

Ведь небо зовёт.

Небо. Снова «левые».


Голос в рацию. Голос командира.

Почему сейчас? Он сказал:

«Я нашёл смысл жить. Спасибо тебе.

Выживи, прошу тебя».


Часть 2

Посмотрите вы на наш народ.

Они плачут не от того,

Что вы не завоевали нас,

А от того, что не вернулись с войны

Друзья, родные, односельчане, соседи.


Вы посмотрите, «левые»,

Как больно им.

Но не уверена,

Что увидите их больше.

Познайте и задумаетесь.


Вы посмотрите, «левые»,

Как плачет наш народ

И поёт молитвы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия