Мисс Кэрриди хотела было что-то сказать, но господин управляющий вскинул руку, прерывая ее.
— Вы отдадите мне Машину? Вы знаете, что… что она такое?
Рипли резко повернул голову набок, словно внутри нее поселилась муха, и таким образом он хочет ее выгнать, выпустив из уха.
— Механизм по производству… кондитерских изделий, — сказал он. — Шоколадных… изделий.
Мистер Портер на силу придушил в себе вспыхнувшую надежду: неужели он не знает истинной ценности этого механизма?
— «Риверриробб», — продолжил мистер Рипли. — Производит счастье.
Мистер Портер вздрогнул, и это не укрылось от пытливого взора хозяина мансарды.
— Меня не интересует счастье, — сказал он. — Главная ценность этого механизма заключается в том, что он имеет ценность для вас. И раз вы пришли, значит, я не ошибся. Говорите, мистер Портер. Что вы выяснили?
Мистер Портер уже открыл было рот, но тут мисс Кэрриди, невзирая на все его предостережения, решила пойти ему наперекор, видимо, вознамерившись все испортить:
— Вы не получите ваши сведения, мистер Рипли, — сказала она настолько резким и гневным голосом, что мистер Портер даже опешил. — Я не знаю, что вам сказали о нас, но мы, видите ли, вовсе не те, кто покупает кота в мешке. Обычно мы те, кто продает кота в мешке, а порой и просто мешок без какого бы то ни было кота! Если вы намеревались провести честный обмен, то вам ничего не стоит показать нам Машину. А если же вы с самого начала задумывали нас обмануть, то, полагаю, нет смысла выдавать вам что-либо.
Повисла не предвещающая ничего хорошего тишина. Мистер Рипли замер. Казалось, он выключился. Мисс Кэрриди вдруг поймала себя на мысли, что человек не способен вот так замереть — со стороны казалось, что хозяина мансарды парализовало.
Минуты все утекали, а Рипли не шевелился. Мистер Портер сжал руку на трости так, что заскрипела кожа перчатки. Он почувствовал пот, выступивший на висках. Он знал, что в этот момент мистер Ратц за дверью бесшумно взвел курки своего револьвера.
— Вы знаете, что такое нетерпение, мисс Кэрриди? — Мистер Рипли вдруг отмер.
— Я, да…
— Нетерпение, мисс Кэрриди, это — ржавчина. Это то, что заставляет механизм портиться, давать сбой. Нетерпение — это скачок в мерном ходе механизма. Вы пытаетесь нарушить мерный ход, мисс Кэрриди? Ваше нетерпение вас разъедает, но оно… ожидаемо и просчитываемо. Я знал, что вы потребуете показать Машину, и я был готов к этому.
Сердце мистера Портера застучало, как безумное, вдох застрял в горле где-то на полпути к легким.
Мистер Рипли шагнул к одной из деревянных колонн и дернул вмонтированный в нее рычаг. В тот же миг на глазах у изумленных служащих банка в стене по левую руку открылся люк, прежде замаскированный кирпичной кладкой, и на разложившихся рельсах выехала небольшая платформа, на которой стояла — мистер Портер сглотнул — его Машина.
— Площадь… — голос мистера Портера дрогнул, но он тут же взял себя в руки, — площадь Грейвз-сквер, дом номер четырнадцать, квартира номер восемнадцать. Это в Старом центре. Раз в год, в один и тот же день Ригсберги переводят деньги по указанному адресу.
— Что это за день?
— Семнадцатое мглина. Прошлая отправка произошла две недели назад.
— В вашем источнике было указано время отправки денег?
— Эээ… да, — мистер Портер поглядел на мисс Кэрриди, и та сказала:
— Шесть часов вечера. Незадолго до начала туманного шквала.
— Я еще могу успеть… — проговорил Рипли, и было неясно, констатирует ли он факт или же спрашивает сам себя.
— Можете успеть? Куда?
Мистер Рипли не успел ответить. Из-под его тесного футлярного пальто раздался звон, и он извлек на свет часы на цепочке. Вернее, мистер Портеру показалось, будто это часы. Рипли отщелкнул крышку, и на выдвинувшемся из футляра механизме закрутились десятки крошечных стрелок.
— Мне пора, — сказал хозяин мансарды, сдвинув пальцем несколько стрелок, после чего вернул свой странный прибор на место. — Я получил то, что хотел. Вы получили то, что хотели.
Мистер Портер кивнул, все еще не веря в то, что все прошло гладко. Свойственное господину управляющему банка недоверие не позволяло ему забывать, что пока что все еще не закончилось…
— Как мы можем быть уверены, что, получив желаемое, вы не станете нас шантажировать в дальнейшем? — спросила мисс Кэрриди.
— Вы уже отыграли свое, — ответил Рипли. — Моя в вас надобность отпала. Мы больше не встретимся. Я продолжу исполнять задуманное, а вы встретите неизбежное.
— Это угроза?
— Да. Но это не я угрожаю вам. Скоро в этом городе произойдет нечто. То, что вы называете словом «Кошмар». И никому от него не укрыться.
— А как же вы?
— Я успею выполнить мою задачу.
Различные смутные угрозы мистера Портера не особо волновали. Главное, что его Машина была здесь. Его сейчас заботило лишь это… Но его помощница выглядела испуганной.
— Вы говорили, что разорвали цепь событий, — начала мисс Кэрриди взволнованно. — Как вам это удалось?
— Мне пора.
— Скажите, мистер Рипли! Как вам это удалось?
— Время. Ушло.