По всей видимости, через Альдфрида книга попала в монастырь Беды Веармут-Ярроу. Молодой Беда, с юности занимая пост учителя при монастырской школе[10]
, очевидно, почувствовал важность подобного текста и его потенциальную пользу в качестве учебного пособия для монастырской братии. Каждый день читая отрывки из Священного Писания во время богослужений, монахи сталкивались с множеством незнакомой фактической информации: еврейские и греческие имена, топонимы, географические описания и т.д. Желание собрать эти разрозненные куски топографической информации в одну картину, упорядочить ее и сделать знакомой и понятной для людей, никогда не видевших Святой Земли — вот мотивы тех, кто обращался к такого рода сочинениям. Очевидно, что и сам Адомнан ставил перед собой эти цели, создаваяОднако зачем Беде показалось необходимым создавать собственное переложение труда своего старшего современника, сократив его почти на две трети? Слова самого Беды помогают нам разобраться в этом. В конце своей версии
Таким образом, как, по всей вероятности, считал сам Беда, главная ценность его текста состояла в ясности и простоте его латинского стиля, в противовес длинным сложноподчиненным предложениям Адомнана, отягощенным необычным и зачастую нарушающим все мыслимые правила порядком слов[14]
.Англосаксы, для которых латынь не была родным языком, попав в монастырь, были вынуждены с большими трудами осваивать чужой язык, так не похожий на древнеанглийский[15]
. Основой обучения в монастырской школе всегда было Священное Писание. Поначалу ученики заучивали наизусть отрывки из Псалтири, затем постепенно начинали читать библейские книги, и их стихотворные переложения, составленные раннехристианскими авторами, а также другие нравоучительные сочинения[16]. В достаточной мере овладев латынью, монах посвящал всю свою жизнь вдумчивому чтению Писания и комментариев отцов Церкви. Однако кроме этих авторитетных текстов всегда существовала потребность в справочной литературе, содержащей, помимо всего прочего, и топографическую информацию, которая бы облегчала чтение, понимание и толкование священного текста. В среде ученого монашества такие топографические справочники становились своеобразными «экзегетическими инструментами»[17].Важно заметить, что в раннесредневековой варварской Европе, в ситуации дефицита вообще каких бы то ни было книг, сочинение любого жанра, так или иначе касавшееся Палестины, могло использоваться экзегетами для получения топографической информации, будь то отчет о паломничестве, «рекламный» путеводитель по святым местам (итинерарий) или просто частное письмо[18]
. По этой же причине монастырские преподаватели и ученые целенаправленно стремились создавать библейские справочники, собирая в них топографическую информацию из всех источников, доступных им в монастырской библиотеке. Кроме того, на Западе был хорошо известен трактат блж. Августина «O христианском учении» (Можно понять рвение Беды-преподавателя использовать попавшее в его руки столь ценное описание Святой Земли, записанное его современником со слов паломника-очевидца[23]
. Естественно, для начинающих учеников был слишком сложен длинный трактат, с пространными описаниями, сложной синтаксической структурой и богословско-экзегетическими вставками[24]. То, что было нужно в классе — это краткое изложение основного содержания текста, своего рода хрестоматия, справочник.При ревизии текста Адомнана Беда, как он сам говорит во вступлении и как видно из его пометок на полях[25]
, прибегал и к другим топографическим источникам, доступным в его библиотеке. Это сочинение «Об уничтожении города Иерусалима» (Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги