Читаем О святых местах полностью

Ранние рукописи этого сочинения называют автором Егесиппа (греч. Ἡγήσιππος), христианского писателя второго века, одного из первых христианских историков и защитников Православия[27]. Вероятно, имя Егесипп оказалось в заглавии в результате искажения «Ex Iosippo» (т. е. «Из Иосифа»). В других рукописях авторство приписывается свт. Амвросию Медиоланскому (в «Патрологии» Миня De excidio urbis Hierosolymitanae помещено среди его трудов[28]). Большинство ученых сейчас считают эту работу анонимной и по традиции ссылаются на нее как на псевдо-Егесиппа[29].

Также в своей работе Беда использует сочинение, озаглавленное «О местоположении Иерусалима» (De situ Hierusolimae)[30], ошибочно приписывавшееся Евхерию, знаменитому епископу Лионскому (380-449)[31].

Сравнительный анализ текстов De locis sanctis Адомнана и Беды и текста Певдо-Евхерия показывает, что оба автора использовали Псевдо-Евхерия при работе над своими сочинениями[32]. При этом методы цитирования характерные для Беды и Адомнана различаются. Адомнан постоянно изменяет свои источники, слегка переделывая фразы, где это возможно. Беда предпочитает прямое цитирование Псевдо-Евхерия, несмотря на то, что он, скорее всего, распознавал измененные цитаты из De situ Hierusolimae в тексте Адомнана. Анализ позволяет сделать вывод, что сочинение De situ Hierusolimae имелось в библиотеках и Адомнана, и Беды[33].

Сложнее встает вопрос взаимного использования источников при рассмотрении текста Псевдо-Егесиппа. Если в тексте Беды присутствует отрывок из Егесиппа, это вовсе не означает, что Беда имел труд Егесиппа перед собой. Адомнан также использовал Егесиппа как источник, и Беда, таким образом, мог ссылаться на Адомнаново цитирование Егесиппа, а не на него самого[34].

Адомнан широко использовал в работе над книгой топографические сочинения Иеронима Стридонского, в основном Liber de situ et nominibus locorum Hebraicorum (переработанный Иеронимом латинский перевод книги Евсевия Кесарийского Onomasticon)[35]. Тот факт, что сочинения Иеронима имелись в библиотеках как Адомнана, так и Беды[36], снова позволяет заключить, что Беда мог цитировать Иеронима как самостоятельно, так и через Адомнана.

De locis sanctisАдомнана и Беды в традиции школьного богословия.

Каким же образом можно рассматривать отношения между двумя трактатами? Содержала ли переработка Беды скрытую критику сочинения Адомнана? На этом вопросе, как кажется, следует остановиться подробнее, так как он позволяет рассмотреть деятельность Беды в контексте традиции школьного богословия в Средние века.

Отношение Беды к труду Адомнана не единично в его литературной деятельности: для своих целей Беда переложил многие другие работы. Примером может быть его одноименная переработка трактата De natura rerum Исидора Севильского, о котором он уважительно отзывается как об учителе[37]. Переработка Беды является классическим примером процесса, в котором каждое поколение школьных учителей брало стандартный учебник и приспосабливало его для своих собственных педагогических целей.

То же самое может быть сказано и о других его работах, таких как «Об остановках сынов Израилевых» (De mansionibus filiorum Israhel), Мартиролог, «Наименования мест из книги деяний апостольских» (Nomina regionum atque locorum de Actibus Apostolorum), «Книга нескольких вопросов» (Aliquot questionum liber, почти полностью составленная из фрагментов «Диалогов» свт. Григория Великого и сочинений Исидора) и его хронологические работы «О шести возрастах мира» (De sex aetatibus seculi) и «Малая хроника» (Chronica minora). В каждом случае перед читателем не оригинальная работа Беды, а книга, отредактированная в наиболее приемлемой для него форме. Обычно редактура подразумевала сокращение; Беда опускал материал, который не считал важным[38].

То же самое можно видеть в его библейских комментариях. Беда либо вставляет предложения и целые абзацы предшествующих экзегетов (отдавая предпочтение четырем отцам Западной Церкви: Амвросию Медиоланскому, Иерониму Стридонскому, Августину и Григорию Великому), либо перегруппировывает материал, который уже был извлечен из произведений отцов позднейшими редакторами, такими как Исидор. Комментарий Беды на книгу Бытия является хорошим примером обоих процессов, причем Беда никогда не забывает давать сноски на полях, чтобы читатель сразу мог видеть, каким именно источником он пользовался[39].

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература