Такое же сильное впечатление, как эссе Бертольда Брехта, произвела на меня статья «Этот ужасный немецкий язык» Марка Твена — американского писателя, журналиста и общественного деятеля. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатиру, философскую фантастику, публицистику и другие, и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.
Уильям Фолкнер писал: «Марк Твен был первым по-настоящему американским писателем, и все мы с тех пор — его наследники», а Эрнест Хемингуэй считал, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Приключения Гекльберри Финна».
Однако мало кому известно, что Марк Твен был большим знатоком и любителем немецкого языка. Немецким он занимался всю жизнь (разумеется, делал при этом перерывы, иначе ничего бы не написал).
Свои впечатления о немецком языке он суммировал 21 ноября 1897 года в речи на заседании в клубе прессы в Вене. При этом он говорил по-немецки. В оригинале заголовок его речи звучал: «The Horrors of the German Language» («Ужасы немецкого языка»).
Вышедшую вскоре по мотивам этой речи статью он назвал немного по-другому: «The Awful German Language» («Этот ужасный немецкий язык»).
В своей речи, как и в статье, Марк Твен с лёгкой иронией говорит о некоторых правилах немецкого языка и делает несколько остроумных предложений по его улучшению и упрощению.
Откровенно иронизируя над немецким языком, Марк Твен отчётливо даёт понять: он любит его и говорит и пишет по-немецки отлично.
Замечательную и остроумнейшую статью Марка Твена я решил тоже перевести на русский язык.
Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев
Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное