Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Если б не был Создатель наш связанмилосердием, словно верёвкой,Вечный Жид мог быть жутко наказансочетанием с Вечной Жидовкой.

* * *

Хвалите, бабы, мужиков:мужик за похвалудостанет месяц с облакови пыль сметёт в углу.

* * *

Где стройность наших женщин? Годы тают,и стать у них совсем уже не та;зато при каждом шаге исполняютони роскошный танец живота.

* * *

Семья – театр, где не случайноу всех народов и времёнвход облегчённый чрезвычайно,а выход сильно затруднён.

Бойся друга, а не врага – не враги нам ставят рога

Наших женщин зря пугает слухпро мужских измен неотвратимость:очень отвращает нас от шлюхс ними говорить необходимость.

* * *

Век за веком слепые промашкисовершает мужчина, не думая,что внутри обаятельной пташкиможет жить крокодильша угрюмая.

* * *

Разбуженный светом, ожившим в окне,я вновь натянул одеяло:я прерванный сон об измене женехотел досмотреть до финала.

* * *

Вполне владеть своей женойи управлять своим семействомкуда труднее, чем страной,хотя и мельче по злодействам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи