Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Всем дамам нужен макияждля торжества над мужиками:мужчина, впавший в охуяж,берётся голыми руками.

* * *

Я близок был с одной вдовой,в любви достигшей совершенства,и будь супруг её живой,он дал бы дуба от блаженства.

* * *

Не знаю слаще я морокисреди морок житейских прочих,чем брать любовные урокиу дам, к учительству охочих.

* * *

Являют умственную прытьпускай мужчины-балагуры,а бабе ум полезней скрыть —он отвлекает от фигуры.

* * *

Даму обольстить не мудрено:даме очень лестно обольщение,даму опьяняет, как вино,дамой этой наше восхищение.

* * *

Соблазнам не умея возражать,я всё же твёрдой линии держусь:греха мне всё равно не избежать,так я им заодно и наслажусь.

* * *

Хоть не был я возвышенной натурой,но духа своего не укрощали девушек, ушибленных культурой,к живой и свежей жизни обращал.

* * *

Одна воздержанная дамавесьма сухого поведениядетей хотела так упрямо,что родила от сновидения.

* * *

Любой альков и будуар,имея тайны и секреты,приносит в наш репертуариные па и пируэты.

* * *

Те дамы не просто сидят —умыты, завиты, наряжены, —а внутренним взором глядятв чужие замочные скважины.

* * *

Когда земля однажды треснула,сошлись в тот вечер Оля с Витей;бывает польза интереснаяот незначительных событий.

* * *

Бросает лампа нежный светна женских блуз узор,и фантики чужих конфетласкают чуткий взор.

* * *

Увидев девку, малой толикине ощущаю я стыда,что много прежде мысли – стоит ли? —я твёрдо чувствую, что да.

* * *

Важна любовь, а так ли, сяк ли —хорош любой любовный танец;покуда силы не иссякли,я сам изрядный лесбиянец.

* * *

Любил я сесть в чужие сани,когда гулякой был отпетым;они всегда следили сами,чтобы ямщик не знал об этом.

* * *

Легко мужчинами владея,их так умела привечать,что эллина от иудеяне поспевала отличать.

* * *

Хватает на бутыль и на еду,но нету на оплату нежных дам,и если я какую в долг найду,то честно с первой пенсии отдам.

* * *

Хвала и слава лилиям и розам,я век мой пережил под их наркозом.

* * *

К любви не надо торопиться,она сама придёт к вам, детки,любовь нечаянна, как птица,на папу капнувшая с ветки.

* * *

Милый спать со мной не хочет,а в тетрадку ночь и деньсамодеятельно строчитпоебень и хуетень.

* * *

Весьма заботясь о контрастеи относясь к нему с почтением,перемежал я пламя страстираздумьем, выпивкой и чтением.

* * *

В тихой смиреннице каждой,в робкой застенчивой лапушкемогут проснуться однаждыблядские гены прабабушки.

* * *

Бес любит юных дам подзуживатьупасть во грех, и те во мракевдруг начинают обнаруживатьвезде фаллические знаки.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи