Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Петух ведёт себя павлином,от индюка в нём дух и спесь,он как орёл с умом куриным,но куры любят эту смесь.

* * *

Подушку мнёт во мраке ночи,вертясь, как зяблик на суку,и замуж выплеснуться хочетдевица в собственном соку.

* * *

Какие дамы нам не разшептали: «Дорогой!Конечно, да! Но не сейчас,не здесь и не с тобой!»

* * *

Затем из рая нас изгнали,чтоб на земле, а не в утопииплодили мы в оригиналесвои божественные копии.

* * *

Семья, являясь жизни главной школой,изучена сама довольно слабо;семья бывает даже однополой,когда себя мужик ведёт как баба.

* * *

Увы, но верная жена,избегнув низменной пучины,всегда слегка раздраженаили уныла без причины.

* * *

Чтобы души своей безбрежностьхудожник выразил сполна,нужны две мелочи: прилежностьи работящая жена.

* * *

Логикой жену не победить,будет лишь кипеть она и злиться;чтобы бабу переубедить,надо с ней немедля согласиться.

* * *

А та, с кем спала вся округа,не успевая вынимать,была прилежная супругаи добродетельная мать.

* * *

В семье мужик обычно первыйбывает хворостью сражён;у бедных вдов сохранней нервы,ибо у женщин нету жён.

* * *

Глаза ещё скользят по женской талии,а мысли очень странные плывут:что я уже вот-вот куплю сандалии,которые меня переживут.

Вот женщина – она грустит, что зеркало её толстит

Природа женская лихаи много мужеской сильней,но что у бабы вне греха,то от лукавого у ней.

* * *

Смотрит с гвоздика портретна кручину вдовию.А милёнка больше нет —скинулся в Жидовию.

* * *

Добро со злом природой смешаны,как тьма ночей – со светом дней;чем больше ангельского в женщине,тем гуще дьявольское в ней.

* * *

Была и я любима,теперь тоскую дома,текут мужчины мимо,никем я не ебома.

* * *

Душа болит, свербит, и мается,и глухо в теле канителится,если никто не покушаетсяна целомудрие владелицы.

* * *

Старушка – воплощённое приличие,но в память, что была она лиха,похоже её сморщенное личикона спёкшееся яблоко греха.

* * *

Всё переменилось бы кругом,если бы везде вокруг и рядомженщины раскинули умом,как сейчас раскидывают задом.

* * *

Мечты питая и надежды,девицы скачут из одежды;а погодя – опять в одежде,но умудрённее, чем прежде.

* * *

Носишь радостную мордуи не знаешь, что позор —при таких широких бёдрахтакой узкий кругозор.

* * *

Улетел мой ясный соколбасурмана воевать,а на мне ночует свёкор,чтоб не стала блядовать.

* * *

Родясь из коконов на свет,мы совершаем круг в природе,и бабочки преклонных летопять на гусениц походят.

* * *

Ребро Адаму вырезать пришлось,и женщину Господь из кости создал;ребро была единственная кость,лишённая какого-либо мозга.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи