Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

У девушек пальтишки были куцые,и – Боже, их судьбу благослови —досадуя, что нету проституции,они нам отдавались по любви.

* * *

Мужья по малейшей причинек упрёкам должны быть готовы:изъянов не видеть в мужчинеумеют одни только вдовы.

* * *

В острые периоды влюблённости —каждый убеждался в этом лично —прочие порочные наклонностиждут выздоровления тактично.

* * *

Живёт ещё во мне былой мотив,хотя уже я дряхлый и седой:красотку по соседству ощутив,я с пылкостью болтаю ерундой.

* * *

Многим птицам вил я гнёздана ветвях души моей,только рано или позднопташки гадили с ветвей.

* * *

Профан полнейший в туфлях, бусах —эстетской жилки я лишён,зато сходился я во вкусахс мужьями очень разных жён.

* * *

Семья – устройство не вчерашнее,уже Сенека замечает:мужик – животное домашнее,но с удовольствием дичает.

* * *

Любовь – не только наслаждение:и по весне, и в ноябрев любви есть самоутверждение,весьма присущее игре.

* * *

Глубоким быть философом не надо,повсюду видя связи и следы:любовью мир удержан от распада,а губят этот мир – её плоды.

* * *

Наукой все границы стёрты,на днях читал уже в печати я,что девки делают абортыот непорочного зачатия.

* * *

Весной зацвёл горох толчёный,влюбился в рыбу крокодил,пошёл налево кот учёныйи там котят себе родил.

* * *

Меняются каноны и понятия,вид мира и событий, в нём текущих,одни только любовные объятия —такие же, как были в райских кущах.

* * *

Не назло грядущим бедам,не вкушая благодать,а ебутся бабка с дедом,чтобы внуков нагадать.

* * *

Судьбе не так уж мы покорны,и ждёт удача всех охочих;в любви все возрасты проворны,а пожилые – прытче прочих.

* * *

Любое знает поколение,как душу старца может пучитьнеутолимое стремлениедевицу юную увнучить.

* * *

Былое пламя – не помеханатурам пылким и фартовым,былых любовей смутно эхои не мешает песням новым.

* * *

Когда мы полыхаем, воспаляясь,и катимся, ликуя, по отвесной,душевная пленительная связьнемедленно становится телесной.

* * *

Пасутся девки на траве,мечтая об узде;что у мужчины в голове,у женщины – везде.

* * *

Из массы зрительных явленийлюблю я девок на экране:игра их нежных сочлененийбодрит меня, как соль на ране.

* * *

Любви жестокие флюидыразят без жалости и скидок:весною даже инвалидысебе находят инвалидок.

* * *

Исконным занимаясь женским деломи полные законной женской гордости,девицы всех мастей торгуют телом,жалея, что товар – со сроком годности.

* * *

Я начисто лишён обыкновенияв душе хранить события и лица,но помню я те чудные мгновения,когда являлась разная девица.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи