Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Не пузырись ума отравой,когда выходишь замуж, дева:от бабы, слишком часто правой,мужик быстрей идёт налево.

* * *

Дни бегут, как волны речки,жизненным фарватером,то ебёшься возле печки,то – под вентилятором.

* * *

Учил великий Аристотель,а не какой-нибудь балбес,что похотливость нашей плоти —совсем не грех, а дар небес.

* * *

Заметил некогда Сенека,явив провиденье могучее,что лишь законченный калекане трахнет женщину при случае.

* * *

Как объяснил друзьям Эсхил,заплакав как-то ближе к ночи:«Когда мужик позорно хил,его супругу жалко очень».

* * *

Когда учёная Аспазияплоды наук в умы внедряла,то с мужиками безобразияна манускриптах вытворяла.

* * *

Напрасно мучился Конфуций,пытаясь к разуму воззвать:«Не надо свой отросток куцыйкуда ни попадя совать!»

* * *

Увы, красавица, как жалко,что не по мне твой сладкий пряник:ты персик, пальма и фиалка,а я давно уж не ботаник.

* * *

Когда любви нахлынет смутана стариковское спокойствие,Бог только рад: мы хоть кому-тоещё доставим удовольствие.

* * *

А в кино когда ебутся —хоть и понарошке, —на душе моей скребутсямартовские кошки.

* * *

С высот палящего соблазнаспадая в сон и пустоту,по эту сторону оргазмадуша иная, чем по ту.

* * *

Таким родился я, по счастью,и внукам гены передам —я однолюб: с единой страстьюлюбил я всех попутных дам.

* * *

Любовных поз на самом деленамного меньше, чем иных,но благодарно в нашем телеспит память именно о них.

* * *

Любил я днём под шум трамваязалечь в каком-нибудь углу,дичок еврейский прививаяк великорусскому стволу.

* * *

Давным-давно хочу сказать яханжам и мнительным эстетам,что дама, падая в объятья,душой возносится при этом.

* * *

Я слишком, ласточка, усталот нежной устной канители,я для ухаживанья стар —поговорим уже в постели.

* * *

Всего лишь семь есть нот у гаммы,зато звучат неодинаково;вот точно так у юной дамыесть много разного и всякого.

* * *

К нам тянутся бабы сейчасуже не на шум и веселье,а слыша, как булькает в наслюбви приворотное зелье.

* * *

Весна – это любовный аромати страсти необузданный разлив;мужчина в большинстве своём женат,поэтому поспешлив и пуглив.

* * *

Переживёт наш мир беспечныйлюбой кошмар как чепуху,пока огонь пылает вечныйу человечества в паху.

* * *

Это был не роман, это был поебок,было нежно, тепло, молчаливо,и, катясь восвояси, шептал колобок:до свиданья, спасибо, счастливо.

* * *

В устоях жизни твердокамен,семью и дом любя взахлёб,мужик хотя и моногамен,однако жуткий полиёб.

* * *

Подумав, я бываю поражён,какие фраера мы и пижоны:ведь как бы мы любили наших жён,когда б они чужие были жёны!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи