Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Хоть неизменно розы свежи,но мысли сгинули охальные,и я уже намного режетеперь пишу стихи двуспальные.

* * *

На склоне лет мечты уже напрасны,уже душе и в том довольно лести,что женщины ещё легко согласнысо мной фотографироваться вместе.

* * *

Как жаль, что из-за гонора, и лени,и холода, гордыней подогретого,мы часто не вставали на колении женщину теряли из-за этого.

Божественность любовного томления – источник умноженья населения

Приснилась мне юность отпетая,приятели – мусор эпохи —и юная дева, одетаяв одни лишь любовные вздохи.

* * *

Не всуе жизнь моя текла —мне стало вовремя известно,что для душевного тепладолжны два тела спать совместно.

* * *

Любым любовным совмещениямданы и дух, и содержание,и к сексуальным извращениямя отношу лишь воздержание.

* * *

В те благословенные годажили неразборчиво и шало,с пылкостью любили мы тогдавсё, что шевелилось и дышало.

* * *

Даже тех я любить был не прочь,на кого посмотреть без смущенияможно только в безлунную ночьпри отсутствии освещения.

* * *

Она была задумчива, бледна,и волосы текли, как тёмный шёлк;со мной она была так холодна,что я оттуда с насморком ушёл.

* * *

Красотки в жизни лишь одновсегда считали унижением:когда мужчины к ним давноне лезли с гнусным предложением.

* * *

С таинственной женской натуройне справиться мысли сухой,но дама с хорошей фигурой —понятней, чем дама с плохой.

* * *

Теряешь разум, девку встретив,и увлекаешься познанием;что от любви бывают дети,соображаешь с опозданием.

* * *

В моей судьбе мелькнула ты,как воспалённое видение,как тень обманутой мечты,как мимолётное введение.

* * *

Чтобы мерцал души кристаллогнём и драмой,беседы я предпочиталс одетой дамой.Поскольку женщина нагая —уже другая.

* * *

Волнуя разум, льёт лунасвет мироздания таинственный,и лишь философа женаспокойно спит в обнимку с истиной.

* * *

Если дама в гневе и обидена коварных пакостниц и сучекплачет, на холодном камне сидя, —у неё не будет даже внучек.

* * *

Вселяются души умерших людейв родившихся, к ним непричастных,и души монахинь, попавши в блядей,замужеством сушат несчастных.

* * *

Вон дама вся дымится от затей —она не ищет выгод или власти,а просто изливает на людейзапасы невостребованной страсти.

* * *

Я знание собрал из ветхих книг(поэтому чуть пыльное оно),а в женскую натуру я проникв часы, когда читать уже темно.

* * *

Обманчив женский внешний вид,поскольку в нежной плоти хрупкойнатура женская таитединство арфы с мясорубкой.

* * *

Во сне пришла ко мне намеднисоседка юная нагая;ты наяву приди, не медли,не то приснится мне другая.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи