Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Есть бабы-храмы: строг фасад,чиста невинность красок свежих;а позади – дремучий сад,притон прохожих и проезжих.

* * *

Послабленье народу вредит,ухудшаются нравы столичные:одеваются девки в кредит,раздеваются за наличные.

* * *

Она была собой прекрасна,и ей владел любой подлец;она была на всё согласнаи даже – на худой конец.

* * *

Ключ к женщине – восторг и фимиам,ей больше ничего от нас не надо,и стоит нам упасть к её ногам,как женщина, вздохнув, ложится рядом.

* * *

У женщин юбки всё короче;коленных чашечек стриптизнапоминает ближе к ночи,что существует весь сервиз.

* * *

Мой миленький дружокне дует в свой рожок,и будут у дружказа это два рожка.

* * *

Я евреям не даю,я в ладу с эпохою.Я их сразу узнаю —по носу и по хую.

* * *

Ты, подружка дорогая,зря такая робкая;лично я, хотя худая,но ужасно ёбкая.

* * *

Трепещет юной девы сердценад платьев красочными кучами:во что одеться, чтоб раздетьсякак можно счастливей при случае?

* * *

Вот женщину я обнимаю,она ко мне льнёт, пламенея,а Ева, я вдруг понимаю,и яблоко съела, и змея.

* * *

Мы дарим женщине цветы,звезду с небес, круженье балаи переходим с ней на «ты»,а после дарим очень мало.

* * *

В мужчине ум – решающая ценность,и сила – чтоб играла и кипела,а в женщине пленяют нас душевностьи многие другие части тела.

* * *

Мои позавчерашние подругиимеют уже взрослых дочерейи славятся в безнравственной округевоинственной моральностью своей.

* * *

Быть бабой – трудная задача,держись графиней и не хнычь;чужой мужик – что пух цыплячий,а свой привычный – что кирпич.

* * *

Будь опаслив! Извечно готоволюто сплетничать женское племя,ибо в женщине всякое словопрорастает не хуже, чем семя.

* * *

Есть бабы, очень строгие в девицах,умевшие дерзить и отвечать,и при совокуплении на лицахлежит у них свирепости печать.

* * *

Чем сладкозвучнее напевыи чем банальнее они,тем легче трепетные девыскидают платьица на пни.

* * *

Есть дамы: каменны, как мрамор,и холодны, как зеркала, —но чуть смягчившись, эти дамыв дальнейшем липнут, как смола.

* * *

У целомудренных особпутем таинственных теченийпрокисший зря любовный сокидёт в кефир нравоучений.

* * *

У женщин дух и тело слитны,они способны к чудесам,когда, как руки для молитвы,подъемлют ноги к небесам.

* * *

Всё нежней и сладостней мужчины,женщины всё твёрже и железней;скоро в мужиках не без причиныженские объявятся болезни.

* * *

Над мужским смеётся простодушьемтрепетная живость нежных линий,от романа делаясь воздушной,от новеллы делаясь невинней.

* * *

Всегда мне было интересно,как поразительно греховнодуховность женщины – телесна,а тело – дьявольски духовно.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи