Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Блестя глазами сокровенно,стыдясь вульгарности подруг,девица ждёт любви смиренно,как муху робко ждёт паук.

* * *

Бабы одеваются сейчас,помня, что слыхали от подружек:цель наряда женщины – показ,что и без него она не хуже.

* * *

Процесс эмансипации не сложени мною наблюдался много раз:везде, где быть мужчиной мы не можем,подруги ускользают из-под нас.

* * *

На женщин сквозь покровы их нарядовмы смотрим, как на свет из темноты;увяли бы цветы от наших взглядов,а бабы расцветают, как цветы.

* * *

Бросьте, девки, приставать —дескать, хватит всем давать:как я буду не давать,если всюду есть кровать?

* * *

Умерь обильные корма,возделывай свой сад,и будет стройная кормаи собранный фасад.

* * *

Не тоскуй, старушка Песя,о капризах непогоды,лучше лейся, словно песня,сквозь оставшиеся годы.

* * *

Боже, Боже, до чего жестал милёнок инвалид:сам топтать меня не может,а соседу – не велит.

* * *

О чём ты, божия раба,бормочешь стонами своими?Душа строга, а плоть слаба —верчусь и маюсь между ними.

Любви все возрасты покорны, её порывы рукотворны

Мы всякой власти бесполезныи не сильны в карьерных трюках,поскольку маршальские жезлыне в рюкзаках у нас, а в брюках.

* * *

Не раз и я, в объятьях девлегко входя во вдохновение,от наслажденья обалдев,остановить хотел мгновение.

* * *

А возгораясь по ошибке,я погасал быстрее спички:то были постные те рыбки,то слишком шустрые те птички.

* * *

Я никак не пойму, отчеготак я к женщинам пагубно слаб:может быть, из ребра моегобыло сделано несколько баб?

* * *

Душа смиряет в теле смуты,бродя подобно пастуху,а в наши лучшие минутыдуша находится в паху.

* * *

Мы когда крутили шуры-мурыс девками такого же запала,в ужасе шарахались амуры,луки оставляя где попало.

* * *

Пока я сплю, не спит мой друг,уходит он к одной пастушке,чтоб навестить пастушкин луг,покуда спят её подружки.

* * *

Всегда ланиты, перси и устаописывали страстные поэты,но столь же восхитительны места,которые доселе не воспеты.

* * *

Из наук, несомненно благихдля юнцов и для старцев согбенных,безусловно полезней другихгеография зон эрогенных.

* * *

Достану чистые трусы,надену свежую рубашку,приглажу щёточкой усыи навещу свою милашку.

* * *

Погрязши в низких наслаждениях,их аналитик и рапсод,я достигал в моих паденияхвесьма заоблачных высот.

* * *

Вот идеал моей идиллии:вкусивши хмеля благодатьи лёжа возле нежной лилии,шмелей лениво обсуждать.

* * *

Я женских слов люблю родники женских мыслей хороводы,поскольку мы умны от книг,а бабы – прямо от природы.

* * *

Без вакханалий, безобразийи не в урон друзьям-товарищаммои цветы не сохли в вазе,а раздавались всем желающим.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи