Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Когда Господь, весы колебля,куда что класть, негромко скажет,уверен я, что наша ебляна чашу праведности ляжет.

* * *

С возрастом острей мужицкий глаз,жарче и сочней души котлета,ибо ранней осенью у нас,как у всей природы, бабье лето.

* * *

Ромашки, незабудки и гортензииразличного строенья и окраскиусиливают с возрастом претензиина наши садоводческие ласки.

* * *

Это грешно звучит и печально,но решил я давно для себя:лучше трахнуть кого-то случайно,чем не мочь это делать, любя.

* * *

За повадку не сдаватьсяи держать лицо при этомдамы любят покрыватьсякоролём, а не валетом.

* * *

Я красоту в житейской хлябиловлю глазами почитателя:беременность в хорошей бабевидна задолго до зачатия.

* * *

Мне жалко, что незыблема граница,положенная силам и годам,а то бы я помог осуществитьсямечте довольно многих юных дам.

* * *

Мы судим о деве снаружи —по стану, лицу и сноровке,но в самой из них неуклюжейне дремлет капкан мужеловки.

Да, в небесах заключается брак, там есть у многих таинственный враг

Бог чувствует, наверно, боль и грусть,когда мы в суете настолько тонем,что женщину ласкаем наизусть,о чём-то размышляя постороннем.

* * *

Мне кажется, былые потаскушки,знававшие катанье на гнедых,в года, когда они уже старушки,с надменностью глядят на молодых.

* * *

Творца, живущего вдали,хотел бы я предупредить:мы стольких дам не доебли,что смерти стоит погодить.

* * *

Я в разных почвах семя сеял:духовной, плотской, днём и ночью,но, став по старости рассеян,я начал часто путать почву.

* * *

Я прежний сохранил в себе задор,хотя уже в нём нет былого смысла,поэтому я с некоторых порподмигиваю девкам бескорыстно.

* * *

С годами стали круче лестницыи резко слепнет женский глаз:когда-то зоркие прелестницытеперь в упор не видят нас.

* * *

А бывает, что в сумрак осеннийв тучах луч означается хрупкий,и живительный ветер весеннийзадувает в сердца и под юбки.

* * *

Что к живописи слеп, а к музыке я глух —уже невосполнимая утрата,зато я знаю несколько старухс отменными фигурами когда-то.

* * *

Логической мысли забавная нитьстолетия вьётся повсюду:поскольку мужчина не может родить,то женщина моет посуду.

* * *

Зря вы мнётесь, девушки,грех меня беречь,есть ещё у дедушкичем кого развлечь.

* * *

Зря жёны квохчут оголтело,что мы у девок спим в истоме:у нас блаженствует лишь тело,а разум – думает о доме.

* * *

Ты жуткий зануда, дружок,но я на тебя не в обиде,кусая тайком пирожок,какого ты сроду не видел.

* * *

Внутри семейного узлав период ссор и междометийвсегда легко найти козла,который в этой паре третий.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи