Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Настолько в детях мало толка,что я, признаться, даже рад,что больше копий не нащёлкалмой множительный аппарат.

* * *

Куда ни дёрнешься – повсюду,в туман забот погружена,лаская взорами посуду,вокруг тебя сидит жена.

* * *

Глаз людской куда ни глянет,сохнут бабы от тоски,что любовь мужская вянети теряет лепестки.

* * *

Послушно соглашаюсь я с женой,хотя я совершенно не уверен,что конь, пускай изрядно пожилой,уже обязан тихим быть, как мерин.

* * *

Когда у нас рассудок, дух и честьнаходятся в согласии и мире,ещё у двоеженца радость естьот мысли, что не три и не четыре.

* * *

Да, я бывал и груб, и зол,однако помяну,что я за целый век извёлвсего одну жену.

Семья от бога нам дана, замена счастию она

Женщиной славно от векавсё, чем прекрасна семья;женщина – друг человека,даже когда он свинья.

* * *

Мужчина – хам, зануда, деспот,мучитель, скряга и тупица;чтоб это стало нам известно,нам просто следует жениться.

* * *

Творец дал женскому лицуспособность перевоплотиться:сперва мы вводим в дом овцу,а после терпим от волчицы.

* * *

Съев пуды совместной кашии года отдав борьбе,всем хорошим в бабах нашихмы обязаны себе.

* * *

Не судьбы грядущей тучи,не трясина будней низких —нас всего сильнее мучитнедалёкость наших близких.

* * *

Брожу ли я по уличному шуму,ем кашу или моюсь по субботам,я вдумчиво обдумываю думу:за что меня считают идиотом?

* * *

Семья – надёжнейшее благо,ладья в житейское ненастье,и с ней сравнима только влага,с которой легче это счастье.

* * *

Не брани меня, подруга,отвлекись от суеты;все и так едят друг друга,а меня – ещё и ты.

* * *

Чтобы не дать угаснуть роду,нам Богом послана жена,а в баб чужих по ложке медувливает хитрый сатана.

* * *

Детьми к семье пригвождены,мы бережём покой супруги;ничто не стоит слёз жены,кроме объятия подруги.

* * *

Мое счастливое лицоне разболтает ничего;на пальце я ношу кольцо,а шеей – чувствую его.

* * *

Тому, что в семействе трещина,всюду одна причина:в жене пробудилась женщина,в муже уснул мужчина.

* * *

Если днём осенним и ветреныммуж уходит, шаркая бодро,треугольник зовут равнобедренным,невзирая на разные бёдра.

* * *

Был холост – снились одалиски,вакханки, шлюхи, гейши, киски;теперь со мной живёт жена,а ночью снится тишина.

* * *

Цепям семьи во искуплениеБог даровал совокупление;а холостые, скинув блузки,имеют льготу без нагрузки.

* * *

Господь жесток. Зелёных неучей,нас обращает в жёлтых он,а стайку нежных тонких девочек —в толпу сварливых грузных жён.

* * *

Когда в семейных шумных сварахжена бывает не права,об этом позже в мемуарахскорбит прозревшая вдова.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи