Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

По весне распустились сады,и ещё лепестки не опали,как уже завязались плодыу девиц, что в саду побывали.

* * *

Многие запреты – атрибутзла, в мораль веков переодетого:благо, а не грех, когда ебутмилую, счастливую от этого.

* * *

Природа торжествует, что права,и люди, несомненно, удались,когда тела сошлись, как жернова,и души до корней переплелись.

* * *

Рад, что я интеллигент,что живу светло и внятно,жаль, что лучший инструментгоды тупят невозвратно.

* * *

Давай, Господь, решим согласно,определив друг другу роль:ты любишь грешников? Прекрасно.А грешниц мне любить позволь.

* * *

Молодость враждебна постоянству,в марте мы бродяги и коты;ветер наших странствий по пространствудевкам надувает животы.

* * *

Не почитая за разврат,всегда готов наш непоседа,возделав собственный свой сад,слегка помочь в саду соседа.

* * *

Мы в ранней младости усердныот сказок, веющих с подушек,и в смутном чаянье царевныперебираем тьму лягушек.

* * *

Назад оглянешься – досадаберёт за прошлые года,что не со всех деревьев садапоел запретного плода.

* * *

От акта близости захватывает духсильнее, чем от шиллеровских двух.

* * *

Готов я без утайки и кокетствапризнаться даже Страшному суду,что баб любил с мальчишества до детства,в которое по старости впаду.

* * *

Я в молодости книгам посвящалинтимные досуги жизни личнойи часто с упоеньем посещалодной библиотеки дом публичный.

* * *

Когда тепло, и тьма, и море,и под рукой крутая талия,то с неизбежностью и вскоредолжно случиться и так далее.

* * *

Как давит стариковская перинаи душит стариковская фуфайкав часы, когда танцует балеринаи ножку бьет о ножку, негодяйка.

* * *

Случайно встретившись в адус отпетой шлюхой, мной воспетой,вернусь я на сковородууже, возможно, с сигаретой.

Пылкое любовное соитие – важное житейское событие

Едва-едва покой устроим —опять в нас целится Амур,и к недосыпу с перепоемприходит сизый перекур.

* * *

И здесь, и там возни до чёрта,и здесь, и там о годах стон,зато в отличие от спорталюбви не нужен стадион.

* * *

Спутница, любовница и мать,слушатель, болельщик, оппонент —бабе очень важно понимать,кто она в мелькающий момент.

* * *

Свистят ветра, свивая вьюгу,на звёздах – вечность и покой,а мы елозим друг по другу,томясь надеждой и тоской.

* * *

Повадка женщины изменчива,поскольку разнится играподруги дня, подруги вечера,подруги ночи и утра.

* * *

Мне часто снится чудный сон,кидая в дрожь и мистику:что женских юбочек фасонопять вернулся к листику.

* * *

Нас как бы время ни коверкалосвоим наждачным грубым кругом,не будь безжалостен, как зеркало,и льсти стареющим подругам.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи