Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

В связи с успехами наукии от космических причинсегодня бабы влезли в брюки,а завтра – выебут мужчин.

* * *

Он к умным бабам с дружбой лез,духовной жаждою взыскуем,но дружбу вмиг поганил бес,оборотясь его же хуем.

* * *

Не страшно мне адских заслуженных мук —я кинусь в котёл безмятежно,страшнее звонки от вчерашних подруг,упрёки лепечущих нежно.

* * *

Девицы созревают раньше сроков,заложенных природой в них самих,и опыт преждевременных уроковпленительно просвечивает в них.

* * *

Из вина и дыма сотканмой тенистый уголок,а внутри лежит красотка,залетев на кайф-о-клок.

* * *

Пренебрегая слишком долгоигрой супружеского долга,не удивляйся, что женас утра слегка раздражена.

* * *

Поскольку мир – сплошной бардак,в нём бабы ценятся везде;искусство бабы – это как,а ум – кому, когда и где.

* * *

Ещё природа властна надо мной,и сладко мне прельстительное рабство,когда вдруг оживляешься веснойи дикое в душе клокочет блядство.

* * *

Люблю замужних, разведённых,отпетых, падших, роковых,пропащих, шалых, забубённыхи просто баб как таковых.

* * *

Спеши, подруга! Ветер летнесёт нам осень вместо лета,уже и лес полураздет,а ты, дружок, ещё одета.

* * *

А помнишь, как, из губ напившись яда,подруга от любви изнемогалаи, слепо бормоча: «Оставь, не надо»,расстёгивать застёжки помогала?

* * *

Бери меня, мотив, томи, зови,тянись неодолимо и протяжно;все песни мы поём лишь о любви,а к Богу или дьяволу – неважно.

* * *

Судьба отнюдь не полностью и строгово всём руководится небесами:супруга нам даруется от Бога,подруг должны разыскивать мы сами.

* * *

Ах, любовь, хладнокровным ты – примус,и становится мужествен трус,даже минус, возлёгши на минус,от любви превращается в плюс.

* * *

Подумав к вечеру о вечности,где будет холодно и склизко,нельзя не чувствовать сердечностик девице, свежей, как редиска.

* * *

Поэты любят бабьи ласкипомимо ласк ещё за стих,в котором, их предав огласке,переживут вторично их.

* * *

Отчизны верные сыны,горячим рвением полны,отчизны верных дочереймы превращаем в матерей.

* * *

Я не распутник по природе,но и невинность не храню,в безгрешной плоти дух бесплодени разум сохнет на корню.

* * *

Вполне собою лишь в постелимы можем быть, от века прячась,и потому на самом делепостель – критерий наших качеств.

* * *

Знать важно – с кем, важны последствия,а также степень соответствия;когда учтён весь этот ряд,то ебля – вовсе не разврат.

* * *

Если в бабе много чувстваи манерная манера,в голове её – капустас кочерыжкой в виде хера.

* * *

Порой нисходит Божья милость,и правда сказке подражает:недавно мне соседка снилась,и вот на днях она рожает.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи