Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

А главу эту закончить я хочу одним сном моего друга Володи Файвишевского. Он заявился в гости к Льву Толстому, и ему там очень интересно. Очевидно, Софья Андреевна в отъезде или нездорова, потому что престарелый граф хлопочет сам, усердно накрывая стол для гостя. А ещё сидят в той комнате человек двенадцать других приглашённых – у них донельзя серьёзные, даже насупленные лица, твёрдый неподвижный взгляд у каждого, они полны глубокой значимости своего существования. Володя замечает с ужасом, что у многих чуть окровавлены штаны, а из ширинок торчат куски бинтов. И, как это сплошь и рядом постигает нас во снах, он ясно понимает, что всех этих людей недавно оскопили. Улучив момент, он тихо спрашивает у Льва Николаевича, кто эти люди. О, говорит ему Толстой, это известные борцы за истину и справедливость, неуклонные ревнители высоких всяческих идей, фанатики нравственного улучшения человечества.

– А почему же и зачем их оскопили? – удивляется Володя Файвишевский.

– Чтоб не отвлекались, – жизнерадостно ответил Лев Толстой.

Любовь – спектакль, где антракты немаловажнее, чем акты

Один поэт имел предмет,которым злоупотребляя,устройство это свёл на нет;прощай, любовь в начале мая!

* * *

Ни в мире нет несовершенства,ни в мироздании – секрета,когда, распластанных в блаженстве,нас освещает сигарета.

* * *

Красоток я любил не очень,и не по скудости деньжат:красоток даже среди ночиволнует, как они лежат.

* * *

Что значат слёзы и слова,когда приходит искушение?Чем безутешнее вдова,тем сладострастней утешение.

* * *

Когда врагов утешат слухом,что я закопан в тесном склепе,то кто поверит ста старухам,что я бывал великолепен?

* * *

В любые века и эпохи,покой на земле или битва,любви раскалённые вздохи —нужнейшая Богу молитва.

* * *

Миллионер и голодранецравны становятся, как братья,танцуя лучший в мире танецбез света, музыки и платья.

* * *

От одиночества философ,я стать мыслителем хотел,но охладел, нашедши способсношенья душ посредством тел.

* * *

Грешнейший грех – боязнь греха,пока здоров и жив;а как посыплется труха,запишемся в ханжи.

* * *

Лучше нет на свете дела,чем плодить живую плоть;наше дело – сделать тело,а душой снабдит Господь.

* * *

Учение Эйнштейна несомненно;особенно по вкусу мне пришлось,что с кучей баб я сплю одновременно,и только лишь пространственно – поврозь.

* * *

Я – лишь искатель приключений,а вы – распутная мадам;я узел завяжу на члене,чтоб не забыть отдаться вам.

* * *

Летят столетья, дымят пожары,но неизменно под лунным светомупругий Карл у гибкой Кларыкрадёт кораллы своим кларнетом.

* * *

Не нажив ни славы, ни пиастров,промотал я лучшие из лет,выводя девиц-энтузиастокиз полуподвала в полусвет.

* * *

Мы были тощие повесы,ходили в свитерах заношенных,и самолучшие принцессывалялись с нами на горошинах.

* * *

Сегодня ценят мужикиуют, покой и нужники;и бабы возжигают самина этом студне хладный пламень.

* * *

Теперь другие, кто помоложе,тревожат ночи кобельим лаем,а мы настолько уже не можем,что даже просто и не желаем.

* * *

В лета, когда упруг и крепок,исполнен силы и кудрей,грешнейший грех – не дёргать репокиз грядок и оранжерей.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи