Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

За то — значит то же, что: «поэтому» или «то». Таким словом начинается обыкновенно речь, вытекающая из вышесказанного. То есть, так как состояние грешника тяжело, а раскаявшегося и получившего прощение — блаженно, Господь же милостиво дарует прощение всякому, чистосердечно кающемуся, то пусть помолится к Тебе, Господи, в случае грехопадения каждый праведник, т. е., всякий вообще верующий, во время благопотребно, т. е., пока еще возможно раскаяние. Под водами многими в псалмах и вообще в Священном Писании разумеются бедствия, а также — наказания Божии. А потому изречение 2‑й половины стиха: обаче в потопе вод многих к нему не приближатся — имеет такой смысл; если преподобный, в случае грехопадения, чистосердечно раскается и помолится Господу Богу о прощении ему греха, то хотя бы он своими грехами заслуживал самого строгого суда Божия и наказания, подобного истреблению нечестивых потопом, Господь преложит гнев Свой на милость, и угрожавшие бедствия от праведного наказания Божия не постигнут его.


Пс. 31:7 Ты еси прибежище мое от скорби обдержащия мя: радосте моя, избави мя от обышедших мя.

В этих словах псалмопевец, обращая речь свою к Богу, выражает благодарные чувства к Нему и объявляет, что Господь освободил его от бедствий, которые грех уже причинил ему (от внутреннего мучения — от скорби обдержащия мя), что этот прощающий его Бог составляет теперь предмет его радости. Но так как псалмопевец знает, что ему угрожают новые опасности и искушения ко греху, то молится, чтобы Господь и от них освободил его. Яснее всего мысль этих изречений выражена в переводе с греческого: «Ты мое прибежище от скорби объявшей меня». Под именем обышедших, или окруживших, кроме бедствий и наказаний внешних, псалмопевец всего вероятнее разумеет и врагов невидимых, которые непрестанно окружают и оскорбляют человека. А потому, называя Бога прибежищем и радостью, просит у Него избавления и от невидимых, окружающих его врагов.


Пс. 31:8 Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи Мои.

После того как выразил благодарные чувства к Богу за освобождение от бедствий и скорбей и просительную молитву о избавлении от окружающих врагов, псалмопевец слышит уже в своем сердце кроткий, отеческий, успокаивающий голос Господа. Господь на его молитву отвечает ему: не бойся, если за свои грехопадения ты и подвергаешься Божественному правосудию, то не как гневный мститель Я буду наказывать тебя, но как соединяющий правду с благостью. Я только отечески вразумлю тебя Моими наказаниями, наставлю тебя на правый путь исполнения Божественного закона, по которому тебе нужно идти, буду руководить тебя на этом пути, постоянно устремляя на тебя очи Мои, т. е., буду взирать на тебя оком благоволения Моего, помогая благодатью Моею в твоей деятельности и оберегая всеведущим Промыслом от опасностей заблуждения.


Пс. 31:9 Не будите яко конь и меск, имже несть разума: броздами и уздою челюсти их востягнеши, не приближающихся к тебе.

В изречениях сего стиха псалмопевец обращается ко всем людям, особенно грешникам, с увещанием, чтобы они не противились Господу, подобно неразумным животным, не ожидали, пока Он посредством наказаний заставит их (броздами и уздою) идти к Нему, но чтобы свободно, в раскаянии приближались к Нему. Меск, по–русски — мул, или лошак, так же как и конь — оба животные неразумные. Броздами, от слова брозды, значит: «удила для взнуздывания». Коня и лошака, этих неразумных животных, когда они не хотят покориться человеку, приблизиться к нему и убегают от него, привязывают насильно, обуздывают челюсти их уздою и удилами. Увещевая грешников, псалмопевец говорит им: не уподобляйтесь коню и мулу, этим неразумным животным, которых взнуздывают, для того чтобы принудить их к покорности, а напротив, сами скорее спешите ко Господу, навстречу Его всепрощающей любви, и не оставайтесь в нераскаянности до тех пор, пока Сам Господь строгими мерами Своего правосудия заставит вас обратиться к Нему (Рим. 2:4–5).


Пс. 31:10 Многи раны грешному: уповающаго же на Господа милость обыдет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика