Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих изречениях выражена та главная мысль псалма, что прощение грехов для человека–грешника есть высочайшее благо, или, что то же — блаженство. Давид впал в грех и собственным стыдом познал, как тягостно и бедственно состояние человека, терзаемого совестью, в сознании себя под гневом Божиим. Но он искренно раскаялся пред Богом и получил полное прощение, а потому, восчувствовав внутренний мир, полное спокойствие совести, отсутствие чувства стыда и смущения пред людьми и страха наказания праведного суда Божия, особенно же — сознание близкого общения своего с Богом и ощущение Его отеческой любви и милости, говорит: как счастливы, как блаженны те, которые и по соделании греха не бывают презираемы Богом, но возбуждаемые благодатью Его, обращаются к покаянию и получают прощение! Таковое состояние блаженства души недоступно для человека–грешника, пока он пребывает в своем грехе, но он достигает его, как скоро искренним раскаянием получает прощение грехов. Блажен, кому оставлены, т. е., прощены долги — беззакония, и чьи грехи покрыты милосердием Божиим. Блажен человек, которому Господь не вменит греха, т. е., не поставляет в вину и не угрожает наказаниями праведного гнева Своего, «и в чьем духе нет лукавства», — так переведено с еврейского выражение: ниже есть во устех его лесть — т. е., кто искренно раскаялся в своих грехах, не допускал в своей совести никакого лицемерия, чтобы извинять себя пред Богом (Пс. 140:4; 1 Ин. 1:8) или оправдываться пред людьми (Лк. 16:15). Давид как пророк предвидел и предрек здесь искупление грешного рода человеческого крестною жертвою Христа Спасителя и дарование людям прощения грехов чрез веру в Божественного Искупителя (Рим. 4:5, 6). в установленных Им таинствах крещения и покаяния. Поэтому в христианской Церкви с древних времен Пс. 31. как песнь о благодатном оправдании, назначен был для пения при совершении таинства крещения, в чине, которого он и занимает место вслед за погружением крещаемого в воду, а сам Давид, составитель покаянных псалмов, поставляется в пример и образец познания и исповедания грехов для всех грешников кающихся (10‑я утренняя молитва).


Пс. 31:3 Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день.

Умолчах значит: промолчал, не говорил, когда следовало бы говорить. Обетшаша значит: устарели, изнемогли, истончились. Выражение: от еже звати ми весь день — с еврейского переведено: «от вседневного стенания моего». В этом стихе Давид говорит о том ужасном нравственном и физическом мучении, какое он испытал в состоянии грехопадения, предшествовавшем его раскаянию. Так как я, говорит, не тотчас после грехопадения исповедал пред Богом грех свой и вместо того, чтобы принести чистосердечное раскаяние в нем, я молчал (умолчах), думал скрыть свой грех посредством разных ухищрений, то все это причиняло мне тяжкое душевное страдание, и не только душевное, но и телесное, потому что от вседневного стенания и воздыхания моего обветшали кости мои.


Пс. 31:4 Яко день и нощь отяготе на мне рука Твоя: возвратихся на страсть, егда унзе ми терн.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика