Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Изречения эти имеют самую тесную связь с предыдущими, в которых говорится о совещаниях врагов Давида на жизнь его. Пусть, говорит он, злобные враги мои совещаются о том, как лишить меня жизни, а я на Тебя, Господи, уповаю: Ты един всесильный Бог мой! Без Твоей воли никто не может отнять у меня жизнь. Я знаю, что в Твоих руках, в Твоей власти участь моя (жребии мои). Ты Один умертвляешь и оживляешь, низводишь во ад и возвышаешь, делаешь нищим и обогащаешь, унижаешь и возвышаешь (1 Цар. 2:6–7); умереть ли мне, или продолжится моя жизнь, все это зависит единственно от Твоей всеблагой воли и всемогущей власти, а не от произвола людей или какого–нибудь случая. Я верю, что Тебе не угодно, чтобы смерть моя последовала от неразумной прихоти или увлечения моего сына и его сообщников, а потому прошу и молюсь Тебе, Господи: избавь меня из рук врагов моих и от гонящих меня.


Пс. 30:17–18 Просвети лице Твое на раба Твоего: спаси мя милостию Твоею.

Господи, да не постыжуся, яко призвах Тя: да постыдятся нечестивии и снидут во ад. В Ветхом Завете заповедано было чрез Моисея пророка, чтобы священники передавали благословение Господне, а с ним вместе и милость Божию людям, чрез возложение на них имени Божия, с произнесением слов: «Да благословит тя Господь и сохранит тя: да просветит Господь лице Свое на тя и помилует тя…» (Чис. 6:24–27; Сир.50:22). Поэтому и изречение псалмопевца: просвети лице Твое на раба Твоего — выражает моление его о том, чтобы Господь благословил его и явил милость Свою к нему; на что указывает и следующее затем изречение: спаси мя милостию Твоею. Давид, как и другие псалмопевцы, нередко обращается в псалмах своих к милости Господней, которая постоянно предносится пред очами его (Пс. 25:3), на нее он постоянно уповает с Пс. 12:7, 51:10), от нее ожидает себе спасения (6:5) от окружающих бедствий (Пс. 142:12) и помилования от грехов, смущающих его чистую совесть (Пс. 50:1), вообще нравственного и физического оживления (Пс. 118:88). Он даже и называет Бога милостью, как бы олицетворяет Его в виде милости: «Боже мой, Милость моя» (Пс. 58:18)! Призвав на помощь себе милость Божию, Давид выражает уверенность, что он не постыдится чрез это призвание: да не постыжуся, яко призвах Тя, — что помощь Божия, на которую он надеется, скоро придет к нему. Но да постыдятся, говорит, нечестивые и да снидут во ад. Под нечестивыми разумеет псалмопевец злых советников Авессаломовых, особенно же Ахитофела, который подал злодейский совет об умерщвлении Давида. Последние слова Давида имеют значение не зложелательства или клятвы, а пророчества: они предсказывают злосчастную судьбу Ахитофела. Этот поистине нечестивый человек не имел ни веры в Бога как всесильного Мироправителя, ни любви к закону Его, ни чувства почтения к царю как помазаннику Божию, а потому, как имеющий власть и влияние при дворе царя, он употребил во зло эти преимущества и вместо того, чтобы отговорить и удержать от противозаконного увлечения сына царева, он, напротив, поддерживал это неразумное и беззаконное увлечение и стал первым советником Авессалому на разные злодеяния; а когда, по устроению воли Божией, его злому совету предпочтен был совет другого (Хусия), он, не стерпев стыда и унижения от сильной злобы и гордости, пришел в отчаяние, уединился в доме своем и чрез повешение лишил себя жизни (2 Цар. 17:23). Не менее печальная участь постигла и самого Авессалома (2 Цар. 18:9, 15, 17). Таким образом, эти нечестивые были постыжены перед Богом и людьми и сами себе открыли дорогу во ад.


Пс. 30:19 Немы да будут устны льстивыя, глаголющыя на праведнаго беззаконие, гордынею и уничижением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика