Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В надписании сего псалма, составляющем первый стих его, кроме обычных слов: В конец, псалом Давиду — прибавлено еще слово изступления. По свидетельству отцев Церкви, сего прибавления нет в еврейской Библии, а имеется оно только в некоторых списках перевода LXX толковников и внесено или самими переводчиками, или кем–либо из переписчиков. Можно думать, что оно заимствовано из 23‑го стиха сего псалма, где составитель его говорит: Аз же рех во изступлении моем. В изданиях Псалтири на русском языке это слово (изступления) переведено с еврейского словами «во время смятения» а с греческого: «при исступлении». Исступление (греч., лат. ecstasis) значит ужас, смятение. Давид написал сей псалом, когда был в ужасе, в смятенном состоянии по причине восстания против него сына его Авессалома, а с ним вместе и всего израильского народа, о чем повествуется в 15‑й главе 2‑й книги Царств. Находясь в таком ужасном состоянии и укрываясь бегством от нападения врагов, Давид выражает надежду на Бога и просит у Него помощи и заступления. Различные изречения сего псалма могут быть применимы в равной мере и вообще к Церкви Божией, претерпевающей гонения и нападения со стороны врагов, и к каждому христианину в отдельности, у которого всегда есть враги, видимые и невидимые. А потому псалом сей весьма прилично введен в состав церковного богослужения и слышится нами во дни Великого поста наряду с другими молитвословиями великого повечерия, возбуждающими в сердцах христиан чувства сокрушения о грехах и надежду на милосердие Божие.


Пс. 30:2 На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век: правдою Твоею избави мя и изми мя.

Находясь в тесных обстоятельствах, застигнутый неожиданно своими домашними врагами, Давид выражает надежду на Бога, в особенности же на правду Его, по которой, как справедливо верил он, Господь праведников защищал, спасал и избавлял от бед, а грешников наказывал; и вместе с тем говорит, что такая надежда его навсегда пребудет непостыдна — да не постыжуся во век, — что все молитвы и прошения его ко Господу будут удовлетворены и исполнены, что Господь избавит его от напастей и исхитит его из руки врагов его.


Пс. 30:3 Приклони ко мне ухо Твое, ускори изъяли мя: буди ми в Бога Защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя.

Выражение буди ми в Бога Защитителя в переводе с еврейского читается так: «Будь мне каменною твердынею». Так как Давид, узнав своевременно о заговоре против него Авессалома и о том, что этот сын его с войском идет из Хеврона на Иерусалим, чтобы овладеть царским престолом, поспешно со своими приближенными оставил свою столицу и чрез поток Кедрон и гору Елеонскую направился на восток, в места пустынные, где не было ни городов, ни домов или других каких–либо построек, куда бы можно было пристать хотя для временного отдыха, то, продолжая свое молитвенное обращение к Богу, просит, чтобы Господь приклонил с высоты Небесной слух Свой к его молению к ускорил бы Своею помощью. Так как ему угрожала близкая и скорая опасность, то просит поспешить на избавление от этой опасности: ускори изъяти мя. Будь мне, говорит, Господи, вместо твердейшей крепости, вместо укрепленного дома, в котором я мог бы безопасно укрыться, чтобы спастись от вражеских нападений.


Пс. 30:4 Яко держава моя и прибежище мое еси Ты: и имене Твоего ради наставиши мя и препитаеши мя.

Держава — значит «сила, крепость, владычество». В Псалтири русской (по пер. с евр.) это место читается так: «ибо Ты каменная гора моя и ограда моя». Вторая же половина сего стиха вполне соответствует обстоятельствам поспешного бегства Давида из Иерусалима, как они описываются в книге Царств (2 Цар., гл.16). Уходя поспешно из Иерусалима чрез гору Елеонскую, Давид не знал, в какую сторону ему идти, чтобы безопаснее укрыться от врагов, притом же, по причине поспешности, он не запасся необходимым для путешествия пищевым продовольствием. И в этих затруднительных обстоятельствах он, предавая себя в волю Божию, говорит, на Тебя, Господи, вся надежда моя: ибо Ты каменная гора моя и ограда моя, в славу пресвятого имени Твоего Ты направишь путь мой к безопасному месту и найдешь способы для моего пропитания. И он не обманулся в уповании на Бога, надежда его оказалась непостыдной: Промысл Божий устроил так, что некто Сива, слуга Мемфивосфея, встретил его на пути с двумястами хлебов, с таким же количеством фиников и смокв и с двумя мехами вина и предложил все это для продовольствия Давида и бывшего с ним народа (2 Цар. 16:1–2).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика