Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 30:5–6 Изведеши мя от сети сея, юже скрыша ми: яко Ты еси Защититель мой, Господи. В руце Твои предложу дух мой: избавил мя еси, Господи, Боже истины.

Сетью называет здесь Давид тот тайный заговор, который составил против него Авессалом со своими приверженцами, а также — тот совет Ахитофела, который дан был последним Авессалому для наиудобнейшего и скорейшего поражения Давида. Совет этот был сетью для уловления Давида, но он разрушен был чрез некоего Хусия, друга Давидова (2 Цар. 17:14). Предложу дух мой значит то же, что «предаю душу мою», или «жизнь мою». В таком смысле, как известно нам из Святого Евангелия, эти слова произнесены были Господом Иисусом Христом, умирающим на кресте (Лк. 23:46). Словами: избавил мя еси, Господи, Боже истины псалмопевец выражает соединенную с надеждою уверенность, что Господь, многократно спасавший его и от руки Голиафа, и от козней Саула, и в разных других опасностях, избавит его и на этот раз от угрожающей ему беды (и избавил). Таким образом, все эти изречения могут быть выражены так: ни на кого более я не надеюсь, как на Тебя, Господи Боже мой. Ты один и единственный Защитник мой. Ты не только наставишь меня на безопасный путь и препитаешь в сем пути, но и избавишь от тех наветов, которые, как скрытые сети, расставили мне враги. А потому Тебе единому, Твоей всемогущей силе и Твоему промышлению о мне вручаю жизнь мою, и уверен, что Ты, Бог истинный, спасешь меня, как и прежде спасал и избавлял от всяких зол и напастей.


Пс. 30:7 Возненавидел еси хранящыя суеты вотще: азже на Господа уловах.

Суеты, от слова «суета», значит: суетность, пустота, тщетность. Хранящий суеты вотще — значит: люди, преданные суетным, бесполезным предметам, любящие суетное и надеющиеся на суетные вещи, которые никакой помощи и никакой вообще пользы принести не могут, каковы, например, идолопоклонники, надеющиеся на своих идолов, а также все те, которые наблюдают сны, счастливые и несчастливые встречи, или птичьи полеты, или гадания, волшебства и ворожбы, как, например, делал Саул, который обращался к волшебнице для определения будущей судьбы своей (1 Цар. 28 и след.). Под именем хранящих суеты разумеются здесь также и те которые для достижения своих целей употребляют человеческую хитрость или такие усилия, которые, будучи предприняты без Бога или даже вопреки воле Божией, никакого значения не имеют. О них псалмопевец и говорит: Тебе, Господи, ненавистны те люди, которые не взирают на силу Твою, а уповают на суетные вещи, которые никакой пользы доставить не могут; что же касается до меня, то я нисколько не обращаю на них внимания, но надеюсь на единого Господа Бога.


Пс. 30:8–9 Возрадуюся и возвеселюся о милости Твоей, яко призрел еси на смирение мое, спасл еси от нужд душу мою, и неси мене затворил в руках вражиих, поставил еси на пространне нозе мои.

Смирение иногда означает отсутствие, неимение гордости, изгоняемой из сердца самим человеком; иногда же под словом смирение разумеется злострадание, униженное или бедственное, угнетенное состояние, в которое человек поставляется обстоятельствами или другими людьми по допущению Божию. Здесь, в выражении: яко призрел еси на смирение, — это слово имеет и то, и другое значение, особенно же последнее, т. е., «злострадание» (2 Цар. 16:5–10), которому подвергся Давид вследствие заговора от Авессалома. В изречении: неси мене затворил — слово неси составлено из отрицательной частицы не и вспомогательного глагола еси (не еси неси), и самое изречение может быть иначе выражено так: не затворил еси мене. Выражение поставил еси на пространне нозе мои означает то, что Давид, помощью Божией освободившись от утеснения врагов, получил покой и простор для своей деятельности, что он и приписывает всецело милости и помощи Божией, и по сему случаю спешит выразить свои радостные чувства: хотя и многие скорби претерпел я, говорит он, подвергшись уничижению и изгнанию от врагов, но уповая на Тебя, Господи, я сподобился от Тебя великой милости, за которую мне остается только радоваться и веселиться, потому что Ты призрел на мое уничижение во время гонений, сохранил жизнь мою и избавил ее от всех бедствий и мучений, не попустил мне впасть в руки врагов моих, хотя я и много раз был в такой опасности, освободил от стесненных обстоятельств и дал мне возможность спокойной жизни и свободной деятельности.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика