Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих стихах Давид продолжает речь свою о тех милостях и благодеяниях, какие получал от Господа в то время, когда подвергался гонениям и различным смертным опасностям, угрожавшим ему со стороны преследовавших его врагов его. Адом он называет здесь опасность близкой смерти, после которой души всех ветхозаветных праведников нисходили во ад, т. е., в такое темное место, в котором они содержались до самой смерти Господа Иисуса Христа, изведшего их из пропасти ада. Под именем низходящих в ров псалмопевец разумеет мертвых, которых хоронят во рве, или могиле. Он говорит: подвергшись жестоким нападениям со стороны врагов, я часто находился в опасностях смерти и потому изнемогал душою и телом, но всякий раз, когда я взывал к Тебе, Господи, о помощи, Ты исцелял меня: воззвах к Тебе, и исцелил мя еси. И не только исцелил, но и от самого ада извел душу мою, избавил меня от той участи, какой подвергаются все мертвые, низходящие в ров.


Пс. 29:5–6 Пойте Господеви, преподобнии Его, и исповедайте память святыни Его: яко гнев в ярости Его, и живот в воли Его: вечер водворится плачь, и заутра радость.

Преподобный значит: праведные, святые, угодные Богу. Выражение гнев в ярости Его в переводе с греческого читается: «гнев во власти Его», а под именем гнева, по мнению отцов (св. Василий Великий [4, с. 95], блж. Феодорит [6, с. 133]), разумеется наказание Божие. Поэтому слова гнев в ярости Его имеют такой смысл: Он наказывает по праведному суду Своему. А выражение — живот в воли Его имеет тот смысл, что Господь не желает погибели и смерти человека, но хочет, чтобы он получил спасение и жизнь вечную (Иез. 33:11). Таким образом, словами: гнев в ярости Его и живот в воли Его, — псалмопевец выражает ту мысль, что гнев Господень если и посещает людей за грехи наказаниями, но зато люди, вразумленные этими наказаниями и раскаявшиеся, получают от Бога вечную милость, как говорит пророк Исайя: «Во ярости мале отвратих лице Мое от тебе, но милостию вечною помилую тя» (Пс. 54:8). Следующее затем изречение: вечер водворится плачь, и заутра радость, — служит пояснением той же мысли, т. е., что за наказаниями от Бога следуют Его милости. Сознание наказания Божия возбуждает в грешнике чувство раскаяния, а покаяние доставляет ему скорое и немедленное прощение греха. Таким образом, происходит то, что кто вечером плачет, тот утром радуется, получив утешение в прощении грехов благодатью Единственного Утешителя, Духа Святого. Вся речь настоящих стихов псалма, следовательно, может быть выражена так: пойте Господу, преподобные Его, прославляйте Его в песнях, благодарите за память святыни Его; заслуженное вами наказание гнева Его Он скоро отвратит, желая даровать всем вечную жизнь. Господь наказывает, но Он же скоро и утешает: вечером скорбь, плач, а утром уже спасение, радость. Последнее изречение, по словам св. Василия Великого [4, с. 96–97] и блж. Феодорита [6, с. 134], есть пророчество об апостолах Христовых, которые вечером в субботу, по погребении Господа, плакали, а в утро пасхального воскресения возрадовались, получив от мироносиц благовестие, что Господь воскрес.


Пс. 29:7–8 Аз же рех во обилии моем: не подвижуся во век. Господи, волею Твоею подаждь доброте моей силу: отвратил же ее и лице Твое, и бых смущен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика