Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По переводу с греческого читаем: «Господь потопленное населит». Всемогущая сила гласа или повеления Господня проявляется, по сему слову пророка, не только на всех стихиях мира и во всех тварях Его, но простирается и на самые великие наводнения, каковым был всемирный потоп, представлявший собою зрелище смерти и всеобщего истребления всего живущего на земле. Но по слову Господню, или по данному патриарху Ною благословению (Быт. 91:7). обновленная потопом земля стала наполняться людьми — потомками Ноя и разными животными: «потопленное населилось». Значит, Господь, владычествующий во всем мире, и «над потопом восседает» (царствует), как читается по переводу с еврейского, и Он есть Царь вечный, «будет восседать Господь Царем во век» (по тому же переводу). Так как воды потопные были прообразом воды святого крещения в Церкви Христовой (1 Пет. 3:20–21), то и изречение: Господь потоп населяет — означает в пророческом смысле то, что Господь вселенную, наводненную беззакониями идолонечестия, в пришествии Спасителя воссоздаст, обновит благодатью Святого Духа и как бы вновь населит, «покорив вся под нозе Его» и «посадив Его одесную Себе на небесных» (Еф. 1:22, 20) как Царь во век. Изречение сего стиха имеет указание и на второе пришествие Христово, когда приидет Господь, Который осветит сокрытое во мраке, откроет все тайны сердечным (1 Кор. 4:5) и воздаст каждому по заслугам, — когда одни пойдут в муку вечную, а другие — в жизнь вечную (Мф. 25:46). и тогда, победив всех врагов Своих, Господь Един сядет, как «Царь Царем и Господь Господем» (Откр. 17:14).


Пс. 28:11 Господь крепость людем Своим даст, Господь благословит люди Своя миром.

В сем заключительном стихе псалма продолжается мысль предыдущего стиха. Господь Иисус Христос, Победитель смерти и ада, покорив всех врагов Своих, сядет, по вознесении Своем на небо, одесную Отца, и, восседая на престоле славы Своея, не оставит без Своей помощи верных последователей Своих, которые находятся в борьбе против врагов своего спасения: Господь даст людем Своим крепость и силу к побеждению врагов их. И когда они, неленостно и неослабно продолжая борьбу против врагов, с помощью Божией одержат победу над ними, тогда Господь благословит люди Своя миром, тем неоценимым благом души, дороже которого ничего нет в мире. Все мы, христиане, должны поэтому твердо помнить, что Царствие Небесное, или, что то же, наше спасение, силою, подвигами борьбы берется, и усиленные искатели (подвижники) «восхищают» его (Мф. 11:12). Надо беспрерывно подвизаться в деле спасения души. Если не употреблять ежедневно усилий к побеждению борющих нас страстей и к стяжанию Царствия Божия в сердце, то страсти насильно будут овладевать нами, вторгаться, подобно разбойникам, в нашу душу; пристрастие к земным вещам будет пропорционально усиливаться, а вера в небесные блага и любовь к ним ослабевать все больше и больше, любовь к Богу и ближнему — тоже. Тогда и мира в душе, спокойствия совести будет все меньше и меньше. О, да не будет сего! Господь благословляет людей Своих (подвижников веры и благочестия) миром. Возлюбим же мир и любовь Божию больше всего. Будем стараться о том, чтобы «иметь мир со всеми и святость, без которых никто не увидит Господа» (Евр. 12:14).

Псалом 29

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика