Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 28:6 И истнит я яко телца ливанска: и возлюбленный яко сын единорожь.

Истнит — значит то же, что «сокрушит» или «сотрет» — истончит, сделает тонким, мелким. В горах Ливанских много паслось быков (тельцов), которые славились особенной силой, а потому вместе с кедрами они в Священном Писании служат символами сильных и гордых людей (Пс. 21:13). По переводу с еврейского выражение истнит я яко телца значит: «заставляет их скакать подобно тельцу», и потому смысл этого изречения будет таков: глас Господа не только сокрушает или ломает кедры, но и с корнем исторгает их и бурным ветром заставляет их прыгать по горам и скакать подобно тельцу ливанскому. И возлюбленный яко сын единорожь. По разности переводов, это изречение имеет различные толкования. Если иметь в виду перевод с греческого, то под словом возлюбленный нужно разуметь «возлюбленный Израиль», т. е., народ Божий, который в Едином Боге своем видел силу и рог спасения (Иез. 29:21; Пс. 131:17), и потому был непобедим до тех пор, пока оставался верным Богу, — и затем Господа Иисуса Христа, возлюбленного Сына Божия, Который, по пророчеству Захарии, отца Предтечева, есть воздвигнутой из дому Давидова «рог спасения» (Лк. 1:69), и Сам Себя в первом откровении Павлу апостолу сравнивает с рожном (то же, что единорожь), против которого трудно идти (Деян. 9:5). Если же принять перевод с еврейского, по которому означенное изречение читается: «Сирион (гора, иначе — Аермон), подобно молодому единорогу», — то в связи с предыдущим оно значит следующее: глас Господень заставляет их (кедры) скакать, как тельца ливанского; самые горы Ливан и Сирион по Его повелению скачут, как молодой единорог или буйвол. Так как на горах Ливанских во времена Давида и после него было много идолов и высоких идольских жертвенников, то в пророческом смысле под сокрушением тельца ливанского св. отцы разумеют истребление тех идолов, подобно тому как золотой телец, сделанный евреями у горы Синай, истреблен — стерт в порошок Моисеем; а под единорогом — Христа Спасителя, а также народ, уверовавший в Него и избавившийся от идольской прелести.


Пс. 28:7 Глас Господа, пресецающаго пламень огня.

По переводу с греческого: «глас Господа рассекает пламя огня». «Рассекает, — прибавляет от себя в подстрочном примечании еп. Порфирий, составитель сего перевода, — надвое, на блеск и жар. А мы сделать этого не можем. Не нам расставить блеск огня особо, а жар его особо». Подобное сему действие силы Божией в рассечении, или разделении, огня случилось в купине, явленной Богом Моисею. Отделив силу огня жгущую, Бог показал Моисею силу его светящую. Подобное же сему действие гласа Господня видим и слышим в грозных явлениях громов и молний, когда блеск молнии, разбрасываемой в разные стороны, отделяется от пламени огня, сокрытого в облаках небесных, а иногда низвергающегося на землю и производящего опустошительные действия. Изречением глас Господа пресецающаго пламень огня Давид пророчествует, по мнению св. отцов и учителей Церкви, о пещи трех отроков в Вавилоне, когда действие сей пещи, седмерицею разжженной, Божиим велением было так разделено, что халдеев опаляло, верных же орошало или защищало от огня ниспосланною чрез ангела росою Духа Божия. То же изречение пророчествует о разделенной силе огня в будущей жизни, где он будет одних (грешников) сожигать, другим же (праведникам) светить.


Пс. 28:8 Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню Каддийскую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика