Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Стрясать значит — сдвинуть, поколебать, потрясать. Пустыней в Священном Писании называется безводная, бесплодная, ненаселенная местность. Каддийская от слова «Кадис», так назывался город на южной границе Иудеи, к Идумее: он лежал среди пустыни в виде оазиса, почему и получил название — Кадис, по–русски «зеленеющий луч». Поэтому выражение: «Господь гласом Своим стрясает пустыню». А в связи с предыдущим здесь выражены такие мысли: действие чудной силы всемогущества Божия так велико и неограниченно, что Он может одним словом (гласом) и гору Ливанскую обнажить от всех ее громаднейших кедров и превратить ее в пустыню так же, как и пустыню Каддийскую одним сотрясением соделать плодородною и наполнить животными и растениями. В пророческом смысле под сотрясением пустыни разумеется здесь обращение язычников чрез проповедь Евангелия в Церковь Христову. Разные языческие народы, которые прежде, до обращения ко Христу, не имели ни возделания духовного, ни напоения от росы Божией благодати, могли по справедливости быть названы пустынею, как и называются в песнопениях нашего православного богослужения: «Процвела есть пустыня яко крин, Господи, языческая неплодящая Церковь пришествием Твоим» (Октоих. Глас 2. Неделя, утро. Канон. Песнь 3, ирмос).


Пс. 28:9 Глас Господень, свершающий елени, и открыет дубравы, и в Храме Его всякий глаголет славу.

Свершающий, от слова «свершали», значит — приуготовляющий, соделывающие, совершающий. Елени — по–русски «олени» или «лани». Дубравой называется густой, темный, дремучий лес. Открыет дубравы — значит: обнажает леса. В словах сего стиха пророк переносит действие всемогущей силы Божией от разных стихий природы на животных и растения. «По гласу Господню совершенными рождаются олени», или, как читаем в русской Псалтири (по пер. с евр.): «Глас Господа разрешает от бремени ланей». Издревле известно, что лани с великою трудностью рождают детей, так как рождают плод совершенный, и дети их вскоре по рождении бегут на пастбища и к матери уже не возвращаются, о чем говорится и в другом месте Писания (Иов. 39:1–4). Таким образом, выражение свершающий елени — значит не что иное, как «способствующий рождению оленей». Словами: открыет дубравы означается действие Божие в лесах. Пред Богом ничего нет сокрытого, но все открыто, во все Он проникает, даже в самые густые дубравы. Во время весны все леса Он покрывает приятною зеленью, а во время осени опять обнажает их, так что во всем этом открываются дивные действия Промысла Божия. Слова: и в храме Его всякий глаголет славу — по переводу с еврейского читаются: «и во храме Его все возвещает о Его славе», и потому означают то, что все твари хвалят и прославляют Бога по всей вселенной, которая есть храм Творца и Вседержителя мира. Таково буквальное значение изречений сего стиха; в смысле же пророческом елени означают людей совершенных, святых, которых Сам Господь приуготовляет, усовершает Своею благодатью. Так как в глухих, дремучих лесах гнездятся и скрываются разные гады и бывает много бесплодных деревьев, то под словом дубравы разумеются нечистые души язычников, в которых гнездятся разные жестокие и дикие страсти. И выражение открыет дубравы значит: Господь гласом евангельской проповеди очистит и просветит темные души язычников и приведет их в познание Божественной истины, и тогда, уверовав во Христа и в Его святое учение, они везде, по всей вселенной, — в храме Его, — будут возвещать Его славу.


Пс. 28:10 Господь потоп населяет, и сядет Господь Царь в век.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика