Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Надписание это указывает на содержание всего псалма, которому различные толковники дают различные объяснения. Из всех этих объяснений наиболее распространенные и более известные два: одно — в историческом смысле, или буквальное, которое заключает в себе завещание священникам и левитам касательно «исхода скинии», т. е., исхождения их из храма, — что они должны помнить, что им делать в следующий по исхождении день, именно — приносить в жертву Богу сынов овних, славу и честь, и проч., и приносить все это во дворе храма. В этом же смысле далее повествуется о всемогуществе Божием, открывающемся в чудных делах, которые Господь Бог творит одним словом или повелением. Другое толкование сего псалма дается отцами Церкви в пророческом смысле, именно — что Давид в скинии Ветхого Завета проразумевал прообраз новозаветной Церкви, которая в Откровении Иоанна Богослова именуется «скинией Бога с человеками» (Откр. 21:3). и что под именем гласа Господня, которое повторяет в псалме до семи раз, он пророчествует о гласе евангельской проповеди, которою как особым, чрезвычайным орудием должна будет устроиться и распространяться христианская Церковь на земле. Кроме сих двух главных толкований известны еще толкования в таинственном, или духовном, смысле. Так, св. Василий Великий под исходом скинии разумеет отшествие от сей жизни, или выход души из тела [4, с. 63]. А св. Афанасий Александрийский разумеет исшествие израильтян из скинии, или Церкви, т. е., их отвержение и введение на место их язычников [3, с. 107]. Мы же при объяснении псалма сего будем иметь в виду главным образом первые два объяснения, т. е., в буквальном, или историческом, смысле, и затем — в пророческом.


Пс. 28:1–2 Принесите Господеви, сынове Божии, принесите Господеви сыны овни, принесите Господеви славу и честь: принесите Господеви славу имени Его: поклонитеся Господеви во дворе святем Его.

Так читаются первые два стиха сего псалма. Последуя историческому изъяснению псалма, под именем сынов Божиих должно разуметь жрецов или священников, на которых лежала обязанность приносить жертвы во дворе храма и славословить Господа, а под сынами овними — тех молодых овнов, или барашков, которых по Закону приносили в жертву. Таким образом, по буквальному пониманию псалма, в изречениях первых двух стихов его заключается следующая мысль: пророк, намереваясь прославить Господа Бога в псалме или песнопении, призывает священников храма, чтобы они, не забывая своей обязанности, почтили Господа, во–первых, принесением установленных по закону жертв, состоящих из молодых агнцев, или овнов, затем — пением в честь и славу Господа для прославления святого имени Его и, наконец, должным поклонением Господу во дворе скинии Его. В пророческом же смысле под «сынами Божиими» разумеются, по мнению блж. Феодорита, все уверовавшие в евангельскую проповедь и нареченные чадами Божиими [6, с. 128], что согласно и с учением Слова Божия (Ин. 1:12; Гал. 3:26). А по св. Афанасию, под «сынами Божиими» должно разуметь св. апостолов, под именем же «сынов овних» — тех, кои из иудейского народа, чрез апостолов, призваны к вере в Господа, также и тех, которые уверовали из язычников [3, с. 107]. А потому, желая воспеть хвалебную песнь Господу, Давид в пророческом духе обращается к апостолам и призывает их, вместе со всеми уверовавшими их проповеди, принести жертвы хвалы и благодарения Господу и прославить всемогущество Божие — поклониться Господу во дворе святом Его, т. е., в Церкви. Так как по пришествии Христовом и предании Христа иудеями на крестную смерть «двор» их опустел, то «двором святым» с того времени сделалась христианская Церковь, на поклонение в которой и призывает Давид сынов Божиих, т. е., святых апостолов и с ними всех христиан. Поклонитеся Господеви во дворе святем Его — сим «дается, — говорит св. Афанасий, — ясное повеление, что не должно поклоняться вне Церкви… Не вымышляйте себе особенных дворов и собраний. Один есть Святый Божий двор» (Там же. с. 107–108], т. е., Церковь Христова.


Пс. 28:3 Глас Господень на водах, Бог славы возгреме, Господь на водах многих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика