Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Выражение благая Господня значит дары и милости Господни. На земли живых, т. е., там, где живут люди, значит, под «землею живых» нужно разуметь не временное только место обитания людей, но и вечные обители в Царстве Божием. Таким образом, словами сего стиха Давид выражает следующие мысли: враги мне причиняли и продолжают причинять всякое зло: изгнали меня из дома и отечества, лишили удовольствия посещать святой храм Господень, принудили жить в сообществе иноплеменников и язычников и решились погубить меня. Но я верую и надеюсь на Господа Бога и по сей надежде уверен, что буду жив, возвращусь в свое отечество и буду пользоваться дарами Божиими, обещанными мне и моему потомству, и не только обладать земными благами сподобит меня Господь, но надеюсь, что не лишит Он меня и Небесного Своего Царствия.


Пс. 26:14 Потерпи Господа, мужайся, и да крепится сердце твое, и потерпи Господа.

Потерпи значит: ожидай с терпением (см. Пс. 24:2, 5:21), терпеливо надейся; мужайся значит будь мужествен, не падай духом, не отчаивайся. Словами сего последнего стиха Давид обращается с увещанием к самому себе, к своей душе и говорит: много терпела ты, душа моя, от злобы и жестокости врагов своих, потерпи же и еще, будь тверда, не отчаивайся: надейся на Господа! Да утвердится сердце твое в Господе, и если желаешь возвратиться к своим единоплеменникам, если хочешь жить в дому Господнем, если надеешься видети благая на земли живых, то не изнемогай в скорбях, мужайся и терпеливо ожидай, пока пройдут вся злая и настанут счастливые дни.

Псалом 27

Объяснение надписания сего псалма — Псалом Давиду — сделано выше (см. Пс. 2 и проч.).

По содержанию псалом сей имеет некоторое сходство с предыдущим псалмом, 26. В нем также Давид выражает жалобу Господу Богу на нечестивых и молитвенное прошение об избавлении от напастей, причиняемых со стороны нечестивых, а также о заслуженном ими воздаянии и наказании по делам их. Во второй половине псалма псалмопевец приносит благодарение за услышание и милостивое принятие молите и за всесильное освобождение от бед и просит о спасении и благословении народа и Своего достояния, т. е., Церкви. Псалом начинается молитвенным призванием Бога в таких словах:


Пс. 27:1 К Тебе, Господи, воззову, Боже мой: да не премолчиши от мене, да не когда премолчиши от мене, и уподоблюся низходяшим в ров.

Да не премолчиши от мене значит: не безмолвствуй для меня, не умолчи на мою молитву, но услыши, внемли ей и окажи Свою милость. Уподоблюся низходящим в ров значит: буду подобен мертвым, которых хоронят в могиле. «Ров» от слова «рою», значит «вырытое место, яма, могила». Да не премолчиши от мене — такой оборот речи, по мнению блж. Феодорита, взят от тех, которых просят, но они не хотят ничего отвечать, как бы презирая обращенную к ним просьбу. Значит, смысл изречений сего стиха будет следующий: обращаясь к Тебе, Господи, с молитвою, прошу: не презри моления моего, не премолчи, если же премолчишь, не окажешь мне Своей милости, то немедленно уподоблюсь нисходящим в ров, т. е., немедленно буду предан смерти.


Пс. 27:2 услыши, Господи, глас моления моего, внегда молити ми ся к Тебе, внегда воздели ми руце мои ко храму святому Твоему.

Воздеяние рук на молитве (Пс. 140:2, 3 Цар. 8:22) к Богу было обычаем не у одних иудеев, а и у других народов и во все времена; у евреев же, кроме того, требовалось, чтобы, находясь где–либо вне Иерусалима, они во время молитвы обращались к той стороне, где находился храм и кивот Завета. Так поступал пророк Даниил, находясь в Вавилоне (Дан. 6:10). О том же говорит и Давид, находясь в изгнании — в чужой земле. Услышь, говорит он, Господи, голос мольбы моей, когда я молюсь Тебе, когда я поднимаю руки мои, обращенные ко храму святому Твоему.


Пс. 27:3 Не привлецы мене со грешники и с делающими неправду не погуби мене, глаголющими мир с ближними своими, злая же в сердцах своих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика