Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В предыдущем псалме (25:8) Давид выразил любовь и приверженность к дому Божию, т. е., к скинии, — словами: Господи, возлюбих благолепие дому Твоего и проч., а здесь изъясняет, что единственное благо, которым он особенно дорожит, которого лишился по изгнании из отечества, но которого с особенным усилием домогается и просит у Господа, состоит в том, чтобы пребывать ему в дому Господни во все дни жизни его для того, чтобы иметь возможность взирать на красоту его, наслаждаться лицезрением славы Божией, проявлявшейся в ветхозаветной Церкви в жертвоприношениях, проречениях и обетованиях, в бесчисленных милостях Божиих Выражение красота Господня по переводу с греческого означает: радость от Господа, то, что услаждает и утешает свыше. Словами сего стиха Давид как бы так говорит: находясь в изгнании, я разлучен с семейством своим и своими сродниками и безвинно лишен всего имущества и имени честного гражданина, но не столько все это тяготит меня, сколько мучит скорбь о том, что я удален от святилища Божия. И уповая на милость Божию, я однако же ничего из тех временных благ не ищу и не прошу у Господа, а прошу одного того, чтобы непрестанно присутствовать мне в святом храме Его, взирать там на Божественную красоту его и созерцать все, совершаемое по Его Божественному установлению.


Пс. 26:5 Яко скры мя в селении Своем в день зол моих, покры мя в тайне селения Своего, на камень вознесе мя.

Говоря в словах предыдущего стиха о том духовном наслаждении, какое получается от посещения и постоянного присутствия в храме Божием, здесь пророк по связи мысли упоминает о том случае спасения от врагов, когда он нашел убежище и помощь в скинии при первосвященнике Авимелехе, от которого получил священные хлебы и меч Голиафов (1 Цар. 21:1–9). Таким образом, смысл речи сего стиха должен быть такой: я так люблю храм Божий, говорит Давид, что желал бы всегда находиться при нем и даже жить в нем, чтобы постоянно созерцать красоту Господню; а так как Господь благоволит к любящим святой храм Его, защищает и утешает таковых, то и мне предоставил безопасное убежище от врагов в самом храме, — в годину бедствий укрыл меня в тайне селения, как бы в тайном месте. На камень вознесе мя, т. е., поставил меня на каменной горе, в таком неприступном для врагов месте, в каком безопасны были для меня все нападения и стрелы их.


Пс. 26:6 И ныне се, вознесе главу мою на враги моя: обыдох и пожрох в селении Его жертву хваления и воскликновения: пою и воспою Господеви.

Уверенный в близком наступлении времени воцарения своего над евреями, Давид, представляя себе, как он поступит в тот раз, когда, победив всех врагов, он возвысится над ними как царь над своими подданными, и как за эту победу и за это возвышение он будет благодарить и прославлять Господа, будущие мечты и намерения свои выражает в форме прошедшего времени, говорит о них, как о совершившихся событиях. Как прежде, как бы так он говорит, Господь укрывал меня от врагов (покры мя в тайне селения Своего), так вот и ныне Он возвысил меня над врагами (вознесе главу мою на враги моя); а потому главным долгом моим было — явиться в скинию Божию для принесения благодарственной жертвы Господу; причем вместе со священниками я обходил вокруг жертвенника, принося Господу жертву хваления и воскликновения. А эта жертва хвалы и воскликновения совершалась чрез пение или одного человека, в один голос (от — пою), или с участием других лиц и при помощи музыкального орудия — псалтири (от — воспою): пою и воспою Господеви.


Пс. 26:7 Услыши, Господи, глас мой, имже воззвах, помилуй мя и услыши мя.

Доселе, в первых шести стихах, псалмопевец как бы изложил исповедание веры своей в Господа Бога как Всесильного Помощника и Защитника против всех врагов его, и стремление предстоять пред Ним в храме Его, чтобы беспрепятственно изливать благодарные чувства души своей в принесении жертвы хвалы и славословия Господу. А с этого стиха он выражает молитвенные чувства благодарного и сокрушенного сердца и прежде всего просит, чтобы Господь услышал его молитвенный вопль и явил скорую Свою милость: услыши глас мой и помилуй мя.


Пс. 26:8 Тебе рече сердце мое: Господа взыщу, взыска Тебе лице мое, лица Твоего, Господи, взыщу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика