Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих словах выражены чувства глубоко верующего сердца, ищущего Бога и стремящегося предстоять всегда пред лицом Божиим посредством искренней и сосредоточенной молитвы. «Для того чтобы молитва была искренна, всецело обняла душу, была сосредоточенна, для этого нужно внимание к своему сердцу, собранность или устремление ума и сердца к единому Богу, отвержение от сердца всякой лжи, двоедушия и привязанности к земному.

Величайшее постоянное заблуждение нашего сердца, с которым нам нужно бороться непрерывно, во всю жизнь, это тайный помысл его (т. е., сердца), будто мы можем быть без Бога и вне Бога где–нибудь, когда–нибудь, хотя бы на одно мгновение. Надобно непрерывно утверждать его в Боге, от Которого оно постоянно мысленно отвращается, и великий успех в христианской жизни стяжал тот, кто может искренно воскликнуть с Анною, матерью Самуила: «Утвердися сердце мое в Господе, вознесеся рог мой в Бозе моем, расширишася уста моя на враги моя, возвеселихся о спасении Твоем! (1 Цар. 2:1)» (протоиерей Иоанн Сергиев. Моя жизнь во Христе). Таковой успех в богоугодной жизни имел, без сомнения, и псалмопевец Давид.


Пс. 26:9 Не отврати лица Твоего от мене и не уклонися гневом от раба Твоего: помощник мой буди, не отрини мене и не остави мене, Боже, Спасителю мой.

Давид, испытавший сладость в молитве и хвалении Бога, постоянно представляет себя как бы стоящим пред лицем Бога, всевидящего и праведного, и, сознавая прежние грехи свои и опасаясь в будущем греховных падений, молит словами сего стиха, чтобы Господь не отвратил лица Своего от него и в случае грехопадения его не уклонился во гневе от раба Своего, — просит, чтобы Господь и в будущем помогал ему, как помогал всегда прежде; при чем исповедует Его своим Спасителем и опять просит не отвергать и не оставлять Своею милостью.


Пс. 26:10 Яко отец мой и мати моя остависта мя, Господь же восприят мя.

Находясь в изгнании, в чужой земле (у филистимлян), в отдалении от родных и друзей, Давид представляет себя в положении беспомощного младенца, оставленного родителями, и вот, желая выразить это свое сиротство и одиночество и вместе с тем надежду на всесильное покровительство Господа, он говорит: хотя и всеми оставлен я, даже отец и мать, самые близкие мои, оставили меня; но я не оставлен Богом. Господь принял меня.


Пс. 26:11 Законоположи ми, Господи, в пути Твоем, и настави мя на стезю правую враг моих ради.

Так как, говорит Давид, Ты, Господи, меня, всеми оставленного, воспринял на Свое попечение, под Свое покровительство и я желаю шествовать Твоим путем, то утверди меня на сем пути, научи законом Твоим и укрепи благодатью Своею, чтобы я мог непреткновенно исполнять заповеди Твои, чтобы не совратиться мне с правого и спасительного пути Твоего по причине множества врагов моих, видимых и невидимых, непрестанно усиливающихся совратить меня с правого пути закона Божия и завести в непроходные дебри порока.


Пс. 26:12 Не предаждь мене в душы стужающих ми: яко восташа на мя свидетеле неправеднии, и солга неправда себе.

Выражение в души стужающих в переводе с еврейского означает: на произвол врагам. И в других местах Священного Писания слово «душа» употребляется в смысле «воля» иди «хотение»; а злое хотение или намерение (каково было у врагов Давида относительно жизни его) и называется произволом. Свидетелями неправедными названы здесь тоже враги Давида, которые распускали о нем ложную молву, неправду (1 Цар. 24:10 и проч.), и эта неправда их обращалась на их же главу, во вред им самим: солга неправда себе. Таким образом, смысл изречений сего стиха должен быть такой: враги мои, говорит Давид, домогаются погубить меня; но не предавай меня, Господи, на произвол врагам моим, угнетающим меня: ибо восстали на меня свидетели неправедные; но неправда их, взводимая на меня, обратилась самим же им в погибель.


Пс. 26:13 Верую видети благая Господня на земли живых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика