Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 27:7 Господь помощник мой и защититель мой: на Него упова сердце мое, и поможе ми, и процвете плоть моя: и волею моею исповемся Ему.

Словами сего стиха пророк, во–первых, выражает, что единственным помощником и защитником в различных бедствиях и трудных обстоятельствах скитальческой жизни его был Господь, во–вторых, тут же показывает и причину почему Господь Бог помогал ему и защищал от вражеских козней и напастей — это потому, что он сердечно уповал на Бога; ибо нередко случается, что иные призывают Бога и молятся, но не имея твердой веры и крепкого упования, не получают просимой помощи и заступления. Далее явственно исповедует, что последствием полученной от Бога помощи было то, что он, будучи избавлен от изнурения, которое претерпел во время бегства от преследований, не только оживотворился и воспрянул духом, но и телом помолодел и процвел: и процвете плоть моя. Словом «плоть» означается нередко не только тело, но и вообще — внешнее состояние, а потому Давид как бы так говорит: избавившись от страданий в бегстве, я не только ожил духом, но и расцвел телесно, возвратив прежнее здравие и юношескую крепость сил. После того опять выражает чувства благодарности за полученную помощь: и волею моею исповемся Ему, т. е., добровольно, а не принужденно (вследствие, например, законных предписаний), с великою охотою и радостью буду благодарить Господа, исповедовать Его милости и благодеяния, оказанные мне.


Пс. 27:8 Господь утверждение людей Своих и защититель спасений христа Своего есть.

Господь утверждение людей Своих по переводу с греческого значит: «Господь — крепость (или сила) народа Своего». Господу Богу Свои люди вообще все верующие и любящие Бога, в частности же Своими Богу людьми псалмопевец называет избранный Богом народ израильский (Исх. 19:5; Лк. 2:32), и еще частнее — тех, которые были соучастниками в его страданиях во время гонения Саулова. Греческое слово Христос во многих местах (6 мест) псалмов оставлено без перевода на русский язык, по которому (переводу) оно значит: помазанник. Таким именем Давид называет себя в том смысле, что он помазан был в царя народа израильского, и вследствие сего помазания он исполнен был Духа Святого и стал пророком Божиим. Таким образом, в словах сего стиха, продолжая исповедовать благодеяния Божий, Давид говорит, что многократными случаями спасения от коварных нападений со стороны врагов, как он сам — помазанник Божий, так и бывшие с ним люди обязаны единственно Господу, Который есть утверждение (крепость) людей Своих и Защититель спасений христа Своего.


Пс. 27:9 Спаси люди Твоя, и благослови достояние Твое, и упаси я, и возми я до века.

Сими словами Давид молится прежде всего о народе Божием, т. е., избранном народе израильском, испрашивая ему спасения и благословения. Достойно удивления, как говорит блж. Феодорит, что Давид гонимый народом, приносит за него молитву, ибо предвидел он будущую перемену в народе и взирал не на обиду, а на будущую покорность [6, с. 126]. Под словом достояние нужно разуметь пророчество о христианах, обращенных к вере во Христа из разных языческих народов. К ним приличнее всего относится и это моление: и упаси я, и возми я до века. В подстрочной сноске нового (1891 г.) синодального издания славянской Библии слово возми поясняется словом вознеси. В таком же значении оно переведено с еврейского и греческого языков в изданиях Псалтири на русском языке. Словами упаси и вознеси Давид просит Бога принять верующих в Него под Свое покровительство и прославить Церковь Христову — достояние Свое до века, даровав ей победы на всех врагов, видимых и невидимых, да не одолена будет вратами адовыми во веки (Мф. 16:18). В этом же смысле слова сего стиха: спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое взяты для употребления в молитвах и песнопениях церковных (тропарь Воздвижения Креста Господня и др.).

Псалом 28

Псалом Давиду, исхода скинии — в этом надписании псалма сего последних слов исхода скинии нет в древних списках еврейской Библии. В первый раз они появились в переводе LXX, и то не во всех рукописях, а только в римском издании и в последующих. Тем не менее, все христианские толковники псалмов не оставляют без внимания этого надписания, придавая ему то или другое значение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика