Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Под именем дома Господня и места селения славы Его. Давид разумеет здесь скинию Господню, устроенную Моисеем по повелению Божию, а благолепием называет красоту кивота Господня и той же самой скинии. С особенным благолепием устроена и украшена была скиния, и по временам особенным образом проявлялась в ней слава Господня (Исх. 40:34; Чис. 30). В той же самой скинии, при кивоте Завета, Господь открывал волю Свою народу или Сам непосредственно, или чрез священнослужителей (Чис. 12:5, 6). Словами сего стиха Давид как бы выражает скорбь свою и жалобу на то, что его безвинно удалили от дома Божия, который ему настолько любезен, насколько ненавистны капища и требища идолов: Господи, возлюбих благолепие дому Твоего и место селения славы Твоея.


Пс. 25:9–10 Да не погубиши с нечестивыми душу мою и с мужи кровей живот мой, ихже в руку беззакония, десница их исполнися мзды.

По мнению одних (св. Афанасия) толковников, под именем нечестивых Давид разумеет гонителей его, т. е., Саула и его подданных, а по мнению других (Евфимий Зигабен), нечестивыми называет тех иноплеменников (филистимлян), у которых он проживал, будучи изгнан из своего отечества [7, с. 200]. Мужами кровей он называет убийц и вообще всех тех, которые готовы проливать безвинно кровь человеческую, каковы были его гонители. После обращения к суду Божию и свидетельствования о своем незлобии и невинности, Давид просит у Господа Бога милостивого приговора, чтобы Господь не подверг его тому же наказанию, какому подлежат по правосудию Его все нечестивцы и беззаконные человекоубийцы. Последние, руки которых осквернены беззакониям, а десница (правая рука) наполнена скверного мздоприимства и лихоимства, подвергаются, по суду Божию, лишению жизни и вечной погибели. А меня, умоляет Давид, не подвергай одинаковой с ними участи: да не погибнет душа моя вместе с нечестивыми, и да не лишусь я вечной жизни, подобно беззаконникам и убийцам.


Пс. 25:11 Аз же незлобою моею ходих: избави мя, Господи, и помилуй мя.

В этих словах Давид повторяет то, что сказал в начале псалма (ст. 1), но повторяет после обстоятельного, фактами подтвержденного объяснения своей невинности. Все это объяснение его может быть выражено так: к суду Твоему, Господи, я обращаюсь, испытай и разузнай, как хожу я в простоте моей; но Тебе все известно: Ты знаешь, что я никакого зла не сделал врагам, моим, и будучи в изгнании и живя среди язычников, я никакого общения не имел с ними, в их идольских требищах. Ты знаешь, как я люблю благолепие дома Твоего и как стремлюсь туда, чтобы слышать глас хвалы Твоей и возвещать все чудеса Твои. Тебе известно, что нечестивые, человекоубийцы и беззаконники обогащаются неправедными дарами и прибытками и руки их исполнены беззаконных деяний; а я ни в чем этом не повинен: аз же незлобою моею ходих. Поэтому умоляю Тебя: избави мя от настоящих бедствий и впредь будь милостив ко мне, помилуй мя.


Пс. 25:12 Нога моя ста на правоте: в церквах благословлю Тя, Господи.

На правоте — то же что на прямом пути. Образное выражение: «нога моя стала на прямом пути» имеет, значит, такой смысл: при всех бедствиях и затруднительных обстоятельствах я сохранен невредим и остался непоколебим. А потому, сознавая, что в этом состоянии непоколебимости и целосохранности я удержан десницей Божией, я буду не только всегда чувствовать благодарность за благодеяния и помощь Божию, но еще и всенародно буду прославлять милость Твою, Господи: в церквах благословлю Тя, Господи. Блж. Феодорит думает, что в этих последних словах заключается пророчество Давида о том, что псалмы его всегда будут петь или читать в церквах христианских, и таким образом во всех церквах по вселенной он будет песнословить и благословлять Господа, что и исполняется [6, с. 118].

Псалом 26

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика