Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 24:15 Очи мои выну ко Господу, яко Той исторгнет от сети нозе мои.

Выну значит «всегда, во всякое время, непрестанно». Сетями называет пророк повсюду встречающиеся на пути жизни опасности и искушения ко греху. Обращая речь свою опять на себя, пророк говорит здесь о непрестанном обращении очей своих к Господу Богу и разумеет, конечно, очи духовные, мысленные. Это то же самое, что у подвижников иноческой отшельнической жизни называется всегдашним памятованием о Боге. И лучшим средством для всегдашней памяти о Боге теми же подвижниками признается и советуется «со вниманием повторять святое имя Сладчайшего Иисуса Христа и Бога нашего — день и ночь, всякий час и всякое мгновение, пока напечатлеется в сердце его (безмолвника) сие Божественное речение: Господи Иисусе Христе, помилуй мя, Сыне Божий, помози мне! Ибо сия Божественная память отгоняет от ума безмолвствующего, ради Бога, всезлобного дьявола» (еп. Феофан. Мистерикон. М., 1891. С. 22). В этом смысле нужно понимать и это изречение пророка, который говорит как бы так: умные очи мои всегда обращены ко Господу, чтобы непрестанно помнить о Нем и Его призывать на помощь; ибо Он Один властен исторгать ноги мои из сетей вражеских, или, что то же, избавлять меня от напастей, искушений и соблазнов.


Пс. 24:16 Призри на мя и помилуй мя, яко единород и нищ есмь аз.

Здесь Давид, прося у Бога помилования, называет себя единородным, но не в том смысле, чтобы он признавал себя не имеющим ни братьев, ни другого какого–либо родства, а потому, что был оставлен всеми, и сродниками и друзьями, а также и потому, что сам, возложив все упование на Бога, духом устранился от всех преданных суете и неправде, как говорит в следующем псалме (Пс. 25:4). А нищим здесь же называет себя, в том смысле, что, будучи оставлен всеми, принужден был терпеть разные угнетения и обиды со стороны врагов. Нищим он называет себя также и по великому смирению (см. ниже, ст. 18), признавая себя не имущим (нищим) никаких добродетелей и заслуг.


Пс. 24:17–18 Скорби сердца моего умножишася, от нужд моих изведи мя. Виждь смирение мое и труд мой, и остави вся грехи моя.

Выражая полнейшее сокрушение о прежде бывших грехах и искушениях греховных, Давид в этих стихах, как и в предыдущем, умоляет Бога обратить внимание на его тяжкое, удрученное душевное состояние. Воззри, говорит он, на меня, Господи, и умилосердись надо мною, одиноким и всеми оставленным. Посмотри, как много скорбей тяготят мою душу — от бедствий, причиняемых мне врагами, а еще более от мучений совести за прежде совершенные грехопадения, и избавь меня от всех этих скорбей и бедственных обстояний. Взгляни на мое раскаяние и сокрушение сердечное, на мое изнеможение, и прости мне все грехи мои. Вот готовый образец искреннего сердечного сокрушения о грехах для всякого грешника, обращающегося с раскаянием к милосердию Божию! Такое излияние чувств не может остаться бездейственным на самое огрубелое и погрязшее во грехах сердце в деле обращения его на истинный путь спасения. А с другой стороны, такая покаянная молитва не может оставаться без воздействия на милосердие Божие в отношении к кающемуся грешнику.


Пс. 24:19 Виждь враги моя, яко умножишася, и ненавидением неправедным возненавидеша мя.

Пророк Давид часто и в других псалмах жалуется на множество врагов своих, которые преследовали его постоянной враждой и ненавистью, и притом неправедной, несправедливой ненавистью; так что на эту несправедливую ненависть Сам Господь Иисус Христос указал в Своей первосвященнической речи к ученикам Своим, сопоставляя ненависть к Давиду врагов его, как прообразовательную, с ненавистью к Нему и Отцу Его фарисеев и книжников иудейских, враждовавших против Господа Иисуса. «Ныне же и видеша, и возненавидеша Мене и Отца Моего: но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне» (Ин. 15:24, 25; ср. Пс. 34:19, 68:5).


Пс. 24:20 Сохрани душу мою и избави мя, да не постыжуся, яко уповах на Тя.

В этих словах пророк почти буквально повторяет то же, что он уже сказал в первых двух стихах. По причине, говорит, множества врагов моих и их несправедливых на меня напастей и козней, избавь меня, Господи, от них; ибо на Твою всесильную помощь я вполне надеюсь, и да будет эта надежда моя непостыдна, — чтобы не смеялись надо мной враги мои.


Пс. 24:21 Незлобивии и правии прилепляхуся мне, яко потерпех Тя, Господи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика