Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Выражение прилепляхуся мне в переводе с греческого читается: «присоединились ко мне». Потерпех Тя значит: с терпением ожидаю от Тебя, надеюсь на Тебя, — то же, что и выше, в стихах 2 и 5 сего псалма. Таким образом, изречения сего стиха, в связи с предыдущим, имеют такой смысл: так как я всегда, говорит Давид, надеялся на Тебя, Господи, и от Тебя одного ожидал помощи, каковую и получал, то многие невинные и прямодушные люди, побуждаемые примером моим, присоединились ко мне, а потому надежда моя на помощь Твою и спасение души моей получает особенную важность от этого. И если бы я обманулся в своей надежде, то не только враги мои посмеялись бы надо мной, но мне пришлось бы стыдиться и краснеть и пред теми, которые по своему незлобию и прямоте души присоединились ко мне.


Ст. 22. Избави, Боже, Израиля от всех скорбей его. Под именем «Израиля» ближе всего нужно разуметь весь народ израильский, состоящий из 12 колен потомства Иакова патриарха, названного Израилем (Быт. 32:28). а потому и все потомство его в Писании обычно называется Израилем. Вознеся ко Господу Богу молитвенные прошения об избавлении самого себя от скорбей и бедственных обстояний, Давид как царь молится вместе с тем и о всем народе своем, чтобы Господь избавил, Израиля от всех скорбей его. Во время царствования Давида в царстве его происходило немало волнений и смут гражданских и общественных, от которых страдал и претерпевал скорби весь народ израильский, а потому и Давиду как царю этого народа естественно было возносить молитвы Господу Богу о народе своем.

Псалом 25

Псалом этот не имеет никакого другого надписания, кроме обычного: Псалом Давиду.

По содержанию своему сей 25‑й псалом имеет некоторое сходство с псалмом 7, в котором Давид, молитвенно обращаясь к Господу Богу, просил защитить невинность и правду его против врагов его, клеветавших, будто он хочет отнять царский престол у Саула и замышляет козни против помазанника Божия, вследствие чего будто бы принужден бегством укрываться в чужих областях. Так и в настоящем псалме, составленном, очевидно, до вступления на царство, как бы оправдываясь против тех же клевет, Давид просит суда у Бога и, привода свидетелем своей невинности Самого Бога, просит избавить его от нападений со стороны нечестивых и злобных врагов его, с которыми он не имел никакого общения.


Пс. 25:1 Суди ми, Господи, яко аз незлобою моею ходих: и на Господа уповая не изнемогу.

Имея дело с царем Саулом, Давид не имел никого другого, к кому он мог бы обратиться за судом, а потому просит суда у Самого Бога, Царя царствующих: Суди ми, Господи. Ты знаешь, что я не воздавал злом за зло, никому из врагов моих не делал никакого зла и во всех обстоятельствах моей жизни я уповаю на помощь Единого Бога, а потому, надеясь на Твое, Господи, правосудие, уверен, что устою на суде сем и не посрамлюсь, но превозмогу: на Господа уповая, не изнемогу.


Пс. 25:2 Искуси мя, Господи, и испытай мя, разжжи утробы моя и сердце мое.

Искуси значит то же; что и испытай. Разжжи — от слова «разжизати» — разжигать; разжжи утробы моя — значит, разожги, расплавь на огне внутренности, т. е., проникни в самые внутренние, сокровеннейшие и глубочайшие помыслы и чувства души моей. Образ выражения взят здесь от действий мастеров плавильного искусства, которые пробуют, испытывают достоинство металла, разжигая и переплавляя его на огне. Господу Богу, как всевидящему и всеиспытующему, известны были, конечно, незлобие и невинность Давида по отношению к Саулу и другим врагам его; но Давид, зная это и предоставляя себя суду Божию, просит, чтобы Господь эту невинность его открыл пред людьми и таким образом самым делом отразил клеветы врагов его.


Пс. 25:3 Яко милость Твоя пред очима моима есть, и благоугодих во истине Твоей.

В этих словах Давид выражает причины, почему он так смело просит суда у Бога. Первая из этих причин есть покровительствующая Давиду милость Божия, которую он усматривает во всех обстоятельствах своей многомятежной жизни и которая служит наградой за его незлобие и терпение. Другой причиной является истина Божия, открытая людям в законе Его и во всем миробытии и мироправлении. Всегда я взираю, как бы так говорит Давид, на Твою милость и в ней усматриваю пример и побуждение для подражания ей в отношении к моим ближним. Мне приятна также истина Твоя, и я потому стараюсь быть верным ее хранителем и последователем. Я стараюсь ходить в путях Твоих, а все «путие Твои милость и истина» (Пс. 24:10).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика