Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Жизнь суетная, когда человек предается всецело житейским заботам и попечениям, до забвения о Боге и о душе своей, приводит человека в такое тяжелое состояние душевное, что он испытывает невыносимую тоску, а когда при этом совесть напоминает ему о его прежних грехопадениях, от которых, никто не может избавить, кроме Всещедрого и Милосердного Бога, тогда человеку, чтобы не впасть в отчаяние и не подвергнуться окончательной погибели, ничего более не остается, как обратиться к помощи Божией и просить у Него помилования. Так и поступил Давид, который, не находя ни в чем успокоения и окруженный притом врагами и завистниками, возопил ко Господу: к Тебе, Господи, вознесся я душою моею. Боже мой, на Тебя возложил я всю надежду мою и уверен, что эта надежда моя будет непостыдна: помощь Твоя, на которую я вполне надеюсь, не оставит меня, и тогда враги мои не будут иметь повода смеяться надо мною.


Пс. 24:2 Ибо вси терпящии Тя не постыдятся.

Надежда на помощь и милость Божию всегда соединена с терпением. Надеющиеся на Господа выражают свою надежду в молитвах; но бывает нередко, что молитвенные прошения к Богу, по премудрому промышлению Божию, не всегда или не скоро исполняются, и тогда молящийся должен с терпением ожидать просимого от Бога, и не переставая надеяться, продолжать с терпением свои молитвенные прошения к Богу. И только такая надежда на Бога, соединенная с терпением, бывает непостыдна: все, терпящий Господа, не постыдятся. Или, как в другом псалме говорит: «Терпя потерпех Господа, и внят ми, и услыша молитву мою» (Пс. 39:1).


Пс. 24:3 Да постыдятся беззаконнующии вотще.

Вотще значит «напрасно». Здесь Давид выражает моление о том, чтобы Господь обратил стыд и срамоту на врагов его, как бы так говоря: не попусти, Господи, чтобы я был посрамлен от врагов. Потому что если случится так, что я оставлен буду Твоею помощью, то они посмеются и о погибели моей возрадуются, но пусть сами они постыдятся, когда увидят, что они вотще, т. е., несправедливо, напрасно и беззаконно против меня поступали. Вообще же изречение сего стиха имеет такой смысл: должны постыдиться, будут посрамлены все те, которые творят беззаконие вотще, т. е., которые несправедливо поступают против ближнего и потому грешат не по неведению или по немощи, а по злобе. Они не помышляют о покаянии и не думают оставить грех, а потому если и надеются что–либо получить от Бога, то надежда их будет тщетна. Праведника, не лишенного помощи Божией, они не могут погубить своими кознями, а сами себе, напротив, уготовляют срамоту и погибель.


Пс. 24:4 Пути Твоя, Господи, скажи ми, и стезям Твоим научи мя.

Под именем путей и стезей Господних пророк разумеет здесь заповеди закона Божия и определения Божии о человеке. Заповеди закона Господня составляют единственный путь, по которому люди восходят к Богу. «Если хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди», — говорит Сам Господь в Евангелии (Мф. 19:17). Тот, кому Господь Иисус Христос изрек эти слова, без сомнения знал заповеди и исполнял их (ст. 20), но исполнял не так, как должно, не по духу закона, не в совершенстве. Точно так же и пророку Давиду заповеди закона и оправдания его были небезызвестны, но тем не менее он просит Господа Бога не только сказать их, но и научить, т. е., просит, чтобы ему не только знать заповеди закона, но и деятельно исполнять их.


Пс. 24:5 Настави мя на истину Твою и научи мя: яко Ты еси Бог Спас мой, и Тебе терпех весь день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика