Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Сень собственно значит «тень», но сень смертная означает глубину глубокие и опасные места. Путешествуя по Палестине, нередко можно встретить такие страшно глубокие места, в ущельях и пропастях, между высокими горами и утесистыми скалами, из которых, если сорвется в них человек, не выйдет живым или целым. А потому пророк Давид, которому больше, чем кому–либо известны были такие места, нередко в своих псалмах (Пс. 87:7; Пс. 70:20) и упоминает о них, когда желает выразить смертную опасность. Таким образом, и здесь выражением: аще пойду посреде сени смертныя — он указывает на места мрачные, исполненные всяких опасностей от зверей, разбойников и стремнин. Но человек верующий, состоящий под водительством Божиим, не страшится и таких опасностей. Чувствуя всегда над собою и при себе присутствие силы Божией, он сохраняет уверенность, что эта всемогущая сила сохранит его от всяких опасностей и бед. «Аще Бог по нас, кто на ны» (Рим. 8:31): аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси. Пастырю свойственны жезл и палица как необходимые принадлежности и орудия при исполнении его пастырских обязанностей. А потому всякий, кто чувствует над собою бодрственный и попечительный Промысл доброго пастыря Христа, пребывает спокойным и утешенным, в той уверенности, что жезл и палица сего Пастыря составляют надежнейшее средство для защиты его от всех врагов: жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста. По изъяснению отцов Церкви, жезл и палица предызображают здесь Крест Христов, который служит для верующих лучшим спасительнейшим средством для защиты от всех врагов их, видимых и невидимых [6, с. 105].


Пс. 22:5 Уготовал еси предо мною трапезу сопротив стужающым мне: умастил еси елеом главу мою, и чаша Твоя упоявающи мя, яко державна.

В этом стихе псалмопевец указывает новые милости и щедроты, изливаемые от Господа на всех верных рабов Его. А образ речи взят от древнего обычая устраивать для друзей или для гостей богатую трапезу, намащать главы их елеем, или миром, и угощать из чаши, наполненной лучшим вином. Так и здесь, в речи псалмопевца, Господь Бог уготовил богатую трапезу для пасомых Своих, сопротив стужающым, т. е., в виду тех, которые притесняют, преследуют овец Христовых, или верных последователей Христа. Святые отцы, в духовном знаменовании, под трапезою разумеют таинственную снедь, преподаваемую в Христовой Церкви, т. е., святейшую Евхаристию Тела Господня, равно и под чашею — Евхаристическую чашу Крови Христовой. Под умащением главы разумеют точно так же таинственное помазание святым миром главы и всего существа человека [6, с. 105:3, с. 99]. К слову чаша прибавлено: яко державна, т. е., чаша преисполненная, наилучшая. Упоявающи мя, т. е., чаша, напояющая меня.


Пс. 22:6 И милость Твоя поженет мя вся дни живота моего, и еже вселити ми ся в дом Господень в долготу дний.

Поженет мя, т. е., последует, погонится за мною милость Твоя, Господи, во все дни жизни моей. После всех вышеперечисленных благ, уготованных и подаваемых от Господа всем избранным и верным рабам Его, Давид выражает уверенность, что милость Господня к ним никогда не истощится, будет следовать за ними во всю их жизнь, после которой они наследуют новую землю, поселятся в дому Господнем, в Царстве Отца Небесного в долготу дний, или, что то же, во веки веков. Аминь.

Псалом 23

Кроме обычного надписания Псалом Давиду здесь есть добавление, состоящее из слов: единыя от суббот. По свидетельству всех ученых толковников Псалтири, этой последней прибавки в надписи псалма нет ни в еврейском подлиннике, ни в древних списках LXX переводчиков псалмов. А потому общее мнение св. отцов касательно этой надписи то, что она сделана одним из позднейших переписчиков, который видел в этом псалме упоминание о сотворении земли, которая создана в едину от суббот, или потому, что древние псалом этот обыкновенно пели в одну из суббот.


Пс. 23:1 Господня земля, и исполнение ея, вселенная и вси живущии на ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика