Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Блж. Феодорит относит эти слова к лицу Сына Божия и дает им такой смысл: «Как Я, — говорит Христос к Отцу Небесному, — делаю Тебя ведомым для человеков, так и Ты научаешь всех человеков воздавать Мне ту же честь… Церковью великою назвал Церковь, простирающуюся до пределов земли» [6, с. 101]. Молитвы, по изъяснению того же учителя Церкви, означают здесь то же, что и обеты [6, с. 101]. Таким образом, смысл изречений сего 26 стиха, в связи с предыдущими стихами, можно выразить так: Я прославляю и буду прославлять Тебя, Отец Небесный, на земле, а Ты прославляешь и прославишь Меня (от Тебе похвала моя) на небеси, как прославил гласом Своим с неба во время Крещения и Преображения (Мф. 3:17; 17:5). И не только в сонмищах иудейских буду возвещать о Тебе, или в собраниях Моих учеников и последователей, но и в церкви велицей, т. е., во всей Вселенской Церкви, имеющей составиться из святых и великих мужей и распространиться по всей вселенной, до пределов земли, будет возвещено и прославлено имя Твое, будут приноситься Тебе жертвы и благодарения, в присутствии всех верных Твоих.


Пс. 21:27 Ядят убозии и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.

Здесь говорится о призванных в Церковь Христову язычниках, которые названы убогими, или нищими, в том смысле, что они до обращения ко Христу пребывали в убожестве нечестия и заблуждения и не имели богатства благочестия, а по обращении к вере Христовой стали вкушать от трапезы Господней и получили возможность насыщаться (ядят убозии и насытятся) духовной пищи Христовой — Его святого учения, Божественной вечери Причащения, Его благодати и т. п. Блажени алчущии и жаждущии правды, — учит Христос в Святом Евангелии Своем, а это значит то же, что и у псалмопевца взыскающии Господа: вместе с алчбою и жаждою соединено и искание. И как об алчущих и жаждущих правды сказано, что они насытятся, так и об ищущих или взыскающих Господа тоже сказано: «Ищай обретает» (Мф. 5:6, 7:8), т. е., получит искомое блаженство в Господе. Блажени убозии, алчущии и жаждущие правды, яко тии насытятся, они восхвалят Господа, в чем и будет состоять их блаженство, которое продолжится во веки веков, — жива будут сердца их в век века, т. е., души их, бывшие мертвыми до обращения, по обращении к вере Христовой, питаясь небесною духовною пищею, станут жить истинною жизнью в Боге и получат вечную жизнь.


Пс. 21:28–29 Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык: яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.

Здесь продолжается речь о тех же язычниках, обращенных и имеющих обратиться ко Христу. До обращения к вере Христовой они были нечестивы и безбожны, и вот псалмопевец пророчествует, что народы, живущие во всех концах земли, доселе как бы забытые Богом, помянутся Им, призовутся чрез проповедь Евангелия и обратятся ко Господу, войдут в великую Церковь Христову, — тогда, научившись истинному Богопознанию и Богопочтению, поклонятся Господу не одни иудеи, которые себя одних почитали поклонниками истинного Бога, но и вся отечествия язык, т. е., во всех народах и между всеми отдельными племенами будут поклонники Бога истинного, потому что Он есть Бог не иудеев только, но и всех народов, как Творец человеческого естества и Вседержитель мира: яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.


Пс. 21:30–31 Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя Тому живет. И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика