Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

С этого стиха, и по содержанию мыслей и чувств и по самому тому речи, псалом изменяется. Прежде говорилось о страданиях Спасителя, а теперь идет речь о воскресении и славе Его, о призвании язычников. Апостол Павел буквально приводит слова сего стиха в Послании к Евреям, относя их к лицу Господа Иисуса Христа, Которому покорено все и Который, совершив спасение людей Своими страданиями и вкусив смерть за всех, как Освящающий имеет одно естество с освящаемыми, и по сей причине Он «не стыдится» называть их «братиями», говоря: «возвещу имя Твое братии Моей, посреде церкве воспою Тя» (Евр. 2: 9–12). Под именем, которое Господь имеет поведать, или возвестить, Он разумеет имя Бога Отца, так как евреи признавали Единого Бога, но не разумели Его как Отца, имеющего Сына. Поведать имя Божие значит прославить имя Бога, Его Божественные свойства: премудрость, благость, всемогущество Его и проч. Эти свойства с особенною силою проявились в воскресении Спасителя и по воскресении Его. Когда Я после страданий и смерти воскресну, как бы так говорит здесь Господь устами пророка, тогда Я возвещу, прославлю имя Твое в церкви, братьям Моим, т. е., св. апостолам и верным ученикам и последователям Моим; а что их именно называет Он братьями, это видно из самых слов Господа, приведенных у евангелиста Матфея (Мф. 28:10). И не только апостолам и верным последователям Своим, но и в сонмищах иудейских Господь возвещал о делах и величиях Божиих. То же учение Господа Иисуса Христа продолжает возвещаться со времени воскресения Его и доныне в каждой церкви христианской, что и выражено в словах: посреде церкве воспою Тя.


Пс. 21:24–25 Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево: яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое отмене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.

Здесь псалмопевец, от лица пострадавшего за нас и воскресшего из мертвых Христа, призывает всех к прославлению Господа Бога. Когда Я поведаю имя Божие и воспою Его в Церкви, как бы так говорит Он, тогда и вы, все верующие в Него (боящиеся Господа), восхвалите Его. Первенствующая Церковь Христова составилась из потомков патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен народа еврейского, т. е., из уверовавших в Христа Спасителя иудеев, и из язычников, а потому и здесь в словах все семя Иаковле пророк разумеет первых из христиан, т. е., иудеев, а под именем боящихся Господа — христиан из язычников, т. к. и в Писании последние нередко называются этим наименованием (Деян. 10:2, 22, 35). В повторенном же выражении: да убоится же от Него все семя Израилево — он разумеет тех и других, т. е., христиан из иудеев и язычников, которые, т. е., язычники, по благодати Божией, за добродетель удостоились быть причтенными к потомству Авраама, Исаака и Иакова (Мф. 8:11). В последующих затем словах: яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, — выражается как бы причина, побуждающая к прославлению имени Господня. Все, говорит, прославляйте Господа и благоговейте пред Ним; ибо Он не презрел и не отринул мольбы страждущего, бедного или уничиженного. Ниже отврати лице Свое от Мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя, — эти слова опять относятся к лицу пострадавшего Спасителя, как и апостол Павел говорит о том в Послании к Евреям: «И Христос во дни плоти Своей с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан за Свое благоговение» (Евр. 5:7).


Пс. 21:26 От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздан пред боящимися Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика