Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

И в этих, как и в следующих за ними стихах продолжается вдохновенная речь пророка, влагаемая в уста страждущего Богочеловека, Который, как бы желая сопоставить уничиженное в человеческой природе Его естество человеческое с величием и святостью Бога, Творца и Промыслителя всего сущего, говорит: кто я, и кто Ты, Господи Боже мой? Ты, Святейший святых, Ты, окруженный святостью, величием и всемогуществом, «живешь среди славословий Израиля» (пер. с евр.). Тебя по достоинству славословит весь народ израильский, но за то и сам этот народ удостоен от Тебя чести быть избранным Твоим народом, и Ты Сам составляешь славу этого народа (Лк. 2:32). Хотя Ты, по–видимому, и оставил меня, хотя грехи мои и удалили меня от Твоего спасения, и Ты как бы не слышишь молитвенного вопля моего; но я принадлежу к тому избранному Тобою народу, отцы которого уповали на Тебя, с верою надеялись получить милость Твою и получали: на Тя уповаша… и избавил еси я. Вся история избранного народа Божия свидетельствует о неусыпном попечении Промысла Божия о том народе, в особенности о тех ближайших потомках патриарха Авраама, которых вера в Бога и надежда на Него была тверда и искренна, детски проста и нелицемерна, и к которым по преимуществу относятся эти изречения: на Тя уповаша отцы наши… к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.


Пс. 21:7 Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людей.

Ты, Господи Боже мой, окружен величием и святостью, и Ты потому составляешь главнейший и единственный предмет хвалы всего народа израильского. Ты во святем живеши, хвало Израилева; а я кто или что? Хотя и происхожу по плоти от того же Израиля; но, приняв на себя грехи всего мира, я не достоин назваться человеком, — тем человеком, который, быв сотворен по образу Твоему и по подобию, «малым чим умален был от ангел» (Евр. 2:7; Пс. 8:6). В таком уничиженном состоянии я стал поношением между людьми и презренным существом в народе, — я стал подобным червю, ничтожным существом: Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людей.


Пс. 21:8–9 Вси видящий мя поругаша ми ся, глаголаша устнами, покиваша главою: упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.

Все эти слова буквально, во всем их значении исполнились на Иисусе Христе во время распятия и крестных страданий Его, о чем подробно и обстоятельно повествуют все евангелисты. Когда распяли Иисуса и с Ним двух злодеев, то «мимоходящии… хуляху Его, покивающе главами своими, и глаголюще: разоряяй церковь, и треми денми созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста. Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы и фарисеи, глаголаху: иныя спасе, Себе ли не может спасти;…упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему» (Мф. 27:39–43).


Пс. 21:10–11 Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матери моея. К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.

Продолжая вдохновенную речь от лица Того же Христа, воплотившегося Сына Божия, пророк прикровенно говорит здесь о Его бессемейном зачатии и сверхъестественном рождении от Девы Матери, а также и о том, что вся жизнь Его, как бы в подтверждение коварных слов врагов Его (см. предыд. ст.), была непрерывным упованием на Бога: от чрева Матери своей Он был исторгнут Господом и был с тех пор всецело привержен к Богу, покоясь на уповании на Бога, как ребенок на груди матери. Словами: Ты еси исторгий мя из чрева — показывается сверхъестественное рождение Иисуса от Девы, которая, как непорочная, и «по рождестве Еммануилеве пребысть нетленна» (Октоих. Глас 8‑й. Догматик), а рожденный от Нея, «ключи Девы невредивый в рождестве Своем» (Пасхальный канон. Песнь 6), как бы извлечен был из чрева, а не произошел обыкновенным, естественным способом рождения человеческого.


Пс. 21:12 Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика