Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В предыдущих стихах пророк предвозвещал будущие казни врагам Царства Христова, а в этом последнем угрожает им временными бедствиями и наказаниями. Враги Христовы, будучи поражаемы, обратятся в бегство, и тогда спиною или хребтом своим они поставлены будут в отношении к преследующему и поражающему их. А избытки, или, что то же, — остатки их, т. е., те, которые спасутся от преследования в тыл, также подвергнутся гневу Божию и будут поражаемы из луков в лице их. Такой смысл дается этому стиху переводом с древнего еврейского языка, который (перевод) читается так «Ты поставишь их целью; из луков Твоих пустишь стрелы в лице их». Таким образом, погибель врагов Божиих, по изречению сего стиха, представляется неизбежною: одни из них будут поражены в тыл: яко положиши я хребет; а другие — остатки от обратившихся в бегство — будут избиваемы стрелами, направленными прямо в лицо: во избытцех Твоих уготовиши лице их.


Пс. 20:14 Вознесися, Господи, силою Твоею: воспоем и поем силы Твоя.

В этих заключительных словах псалма выражается пророчество о силе и славе Божией, открывшейся в вознесении Господа Иисуса Христа на небо. Испытав на себе лично многоразличные действия благости и милости Божией, явленные в особенности в различных видах силы и помощи Божественной в борьбе против врагов, царь Давид песненно и всенародно исповедует эту силу Божию и говорит о ней как имеющей проявиться напоследок времен, в пришествие Мессии Христа, Который прославится особенно воскресением и вознесением Своим на небо. Вознесися, Господи, силою Твоею, тогда, говорит, мы будем воспевать и прославлять силы Твоя.

Псалом 21

Ст. 1. В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Первый стих псалма, составляющий надписание его, указывает на пророческий смысл сего псалма, именно: он «предвозвещает», по словам блж. Феодорита, «страдание и воскресение Владыки Христа, призвание язычников и спасение вселенной; потому что заступление утреннее есть пришествие нашего Спасителя, наподобие утра воссиявшее сидящим во тьме» [6, с. 94]. Воплотившееся Единородное Слово Божие, Господь Иисус Христос, «Восток свыше» (Лк. 1:78). воссияв в воскресении Своем, «зело заутра» (Мк. 16:2). освободило людей от ночи неведения и темноты дьявольской. Это и означает надписание псалма — о заступлении утреннем. Такой смысл надписания подтверждается и сходным с ним выражением стиха 20‑го сего псалма, где пророк, изобразивший вопли и страдания человеческого рода, в лице страдавшего Христа Спасителя, взывает о помощи Божественной и говорит: Ты же, Господи, не удали помощь Твою от мене: на заступление мое вонми.


Пс. 21:2 Боже, Боже мой, вонми ми, Вскую оставил мя еси; далече от спасения моего словеса грехопадений моих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика